Выбрать главу
Имея очеса слезами окропленны, Вещает так: «О ты, правитель всей вселенны! Воззри ты на мои потоки горьких слез, Воззри и сжалься ты на скорбь мою, Зевес! Ты мощию своей всем светом управляешь, И ты в напастях нас всегда не оставляешь. Какою мерзостью тебя я прогневил, Что ты откупщиков на хмель восстановил, И отдал в руки ты вино таким тиранам? Ты не был столько строг во гневе и троянам, Колико лют теперь являешися мне, Не согрешившему ни впьяне, ни во сне: Я кровь твоя, тобой я жизнь мою имею, Воспомни ты свою любезну Семелею; И ежели она еще тебе мила, Склонись и не входи ты в пьяные дела, Начто тебе в дела сторонние мешаться? Твой долг есть, отче мой, пить, есть и утешаться, Но ты теперь пути к пиянству заградил. По обещанию ль меня ты наградил? Ты клялся некогда, что в будущие лета Сопьются жители всего пространна света И что продлится то до по́зднейших времен. И как твой стал обет, мой отче, пременен?» Тогда отец богов сыновни речи внемлет И отягченные вином глаза подъемлет, Такой с усмешкою на Вакха взор возвед, Какой имел, как шел с Юноной на подклет, Облобызал его и так ему вещает: «Я вижу, что тебя печаль твоя смущает. Но ты останься здесь и больше не тужи, И просьбу такову до утра отложи, А утро вечера всегда помудренее; Ты ж видишь, что я сам тебя еще пьянее, Ты видишь подлинно, что я сие не вру,
Я завтра всех богов в присутствие сберу. О важных я делах один не рассуждаю И пьяный никого ни в чем не осуждаю; Коль надобен тебе, мой сын, правдивый суд, Бессмертные твое все дело разберут. Я слышал, некогда Церера здесь просила, И вот прошения ее какая сила: Что весь почти спился на свете смертных род, И хлебу от того великий перевод: Купцы, подьячие, художники, крестьяне Спилися с кругу все и нас забыли впьяне; А сверх того еще от сидки винной дым Восходит даже к сим селениям моим И выкурил собой глаза мои до крошки, Которы были, сам ты помнишь, будто плошки; А ныне, видишь ты, уж стали как сморчки; И для того-то я ношу теперь очки. Церера ж во своем прошеньи пишет ясно, Что быть свободному вину не безопасно; Коль так оставить, то сопьется целый свет, А земледелие навеки пропадет».
Тогда Зевесу Вакх печально отвещает: «Коль земледелию пиянство, — рек, — мешает, Я более теперь о том не говорю. Пусть боги разберут меж нас с Церерой прю; Я это потерпеть до завтрее умею, А ныне просьбу я пова́жнее имею: Ямщик на кабаке теперь лишь в драке взят, А он возлюбленный наперсник мой и брат; Его уже теперь в полицию хмельнова Ведут, или свели, где цепь ему готова. Ты можешь, отче мой, сие предупредить И друга моего от кошек свободить: Я знаю, на него там все вознегодуют И кошками ему всю репицу отдуют. Полиция уже мне стала дорога, И в ней-то точного имею я врага: Она всех забияк и пьяниц ненавидит И более меня, чем ты, еще обидит; От ней-то к пьянству все пресечены пути. Помилуй, отче мой, вступись и защити!»
Тогда Зевес к себе Ерми́я призывает, Призвав, и тако он ему повелевает: «Послушайся меня, возлюбленный мой сын! Ты знаешь сам, что мной рожден не ты один: Сераль побольше я султанского имею, И ежели теперь похвастаться я смею, От непрестанныя забавы в прежни дни Побольше всех богов имею я родни, — Итак, не должен ли о детях я печися? Сему ты у меня, Ермиюшка, учися, Не чудно, что я вам столь многим есмь отец, Хитро, что мой поднесь не баливал хрестец».
Се так разоврался отец бессмертных оный И на́врал бы еще он слов сих миллионы, Когда бы тут его супруга не была; Сия из-под бровей взор косо возвела И тем перервала его пустые речи, Каких бы он наклал Ермию полны плечи, Отяготя сего разумного посла, И сделал бы его похожим на осла. Но вдруг что заврался, он сам то ощущает И, пустословие оставя, так вещает: «Послушен будь, Ермий, приказу моему, Возможно всё сие проворству твоему. Услуги мне твои давно уже известны; Оставь ты сей же час селения небесны И слову моему со тщанием внемли,