Выбрать главу

Перевел Г. Бен

Дурень*[4]

Жил-был дурень. Вот и молился он (Точно как я или ты!) Кучке тряпок, в которую был влюблен, Хоть пустышкой был его сказочный сон, Но Прекрасной Дамой называл ее он (Точно как я или ты).
Да, растратить года и без счета труда, И ум свой отдать и пот, Для той, кто про это не хочет и знать, А теперь то мы знаем, — не может знать, И никогда не поймет.
Дурней влюбленных на свете не счесть (Таких же, как я или ты), Загубил он юность, и гордость и честь (А что у дурней таких еще есть?) Ибо дурень — на то он дурень и есть… (Точно как я и ты).
Дурню трудно ли все, что имел, потерять, Растранжирить за годом год, Ради той, кто любви не хочет и знать, А теперь-то мы знаем — не может знать И никогда не поймет.
Дурень шкуру дурацкую потерял, (Точно как я или ты), А могло быть и хуже, ведь он понимал, Что потом уж не жил он, а существовал, (Так же как я и ты).
Ведь не горечь стыда, даже так — не беда (Разве что-то под ложечкой жжет!) Вдруг понять, что она не хотела понять, А теперь-то мы поняли — не умела понять, И ничего не поймет.

Перевел В. Бетаки

Моя соперница[5]

Я езжу в оперу, на бал - И все-то ни к чему: Я все одна, и до меня Нет дела никому. Совсем не мне, а только ей Все фимиам кадят. Затем, что мне семнадцать лет, А ей — под пятьдесят.
Я то бледна, то вспыхну вдруг До кончиков волос. Краснеют щеки у меня, А часто даже нос. У ней же краски на лице Где надо, там лежат: Румянец прочен ведь у той, Кому под пятьдесят.
Я не могу себя подать, Всегда я так скромна! О, если б только я могла Смеяться, как она, И петь все то, что я хочу, — Не то, что мне велят! Но мне всего семнадцать лет, А ей — под пятьдесят.
Вниманья молодых людей Не привлекаю я, А с ней танцуют те, кто ей Годятся в сыновья. Берем мы рикшу — так за ним Тут каждый сбегать рад: Ведь мне всего семнадцать лет, А ей — под пятьдесят.
Она добра ко мне, но я При ней в тени всегда. Она с мужчинами меня Знакомит иногда. Но разговаривать со мной Лишь старики хотят, А молодые рвутся к ней — Ведь ей под пятьдесят!
Своих любовников она Мальчишками зовет, И к ней всегда мужчины льнут Ко мне никто не льнет. И как бы ни оделась я На бал, на маскарад, Я все одна… Скорей бы мне Уж было пятьдесят!
Но ей не вечно танцевать! Года возьмут свое! Толпы поклонников уже Не будет у нее! И отыграюсь я тогда, Пленяя всех подряд: Ей будет восемьдесят два А мне — под пятьдесят.

Перевел Г. Бен

Молитва влюбленных

Серые глаза… И вот — Доски мокрого причала… Дождь ли? Слезы ли? Прощанье. И отходит пароход. Нашей юности года… Вера и Надежда? Да — Пой молитву всех влюбленных: Любим? Значит навсегда!
Черные глаза… Молчи! Шепот у штурвала длится, Пена вдоль бортов струится В блеск тропической ночи. Южный Крест прозрачней льда, Снова падает звезда. Вот молитва всех влюбленных: Любим? Значит навсегда!
Карие глаза — простор, Степь, бок о бок мчатся кони, И сердцам в старинном тоне Вторит топот эхом гор… И натянута узда, И в ушах звучит тогда Вновь молитва всех влюбленных: Любим? Значит навсегда!
Синие глаза… Холмы Серебрятся лунным светом, И дрожит индийским летом Вальс, манящий в гущу тьмы — Офицеры… Мейбл… Когда? Колдовство, вино, молчанье, Эта искренность признанья — Любим? Значит навсегда!
Да… Но жизнь взглянула хмуро, Сжальтесь надо мной: ведь вот — Весь в долгах перед Амуром Я — четырежды банкрот! И моя ли в том вина? Если б снова хоть одна Улыбнулась благосклонно, Я бы сорок раз тогда Спел молитву всех влюбленных: Любим? Значит — навсегда…

Перевел В. Бетаки

Казарменные баллады и другие стихи

Казарменные баллады.

Часть I (1892)

Посвящение к «Казарменным балладам»[6]

Во внешней, запретной для солнца тьме, в беззвездье пустого эфира, Куда и комета не забредет, во мраке мерцая сиро, Живут мореходы, титаны, борцы — создатели нашего мира.
Навек от людской гордыни мирской они отреклись, умирая: Пируют в Раю они с Девятью Богинями[7] щедрого края, Свободны любить и славу трубить святому Властителю Рая.
Им право дано спускаться на дно, кипящее дно преисподней, Где царь — Азраил[8], где злость затаил шайтан против рати Господней, На рыжей звезде[9] вольно им везде летать серафимов свободней.
Веселье земли они обрели, презрев ее норов исконный, Им радостен труд, оконченный труд, и Божьи простые законы: Соблазн сатанинский освищет, смеясь, в том воинстве пеший и конный.
Всевышний нередко спускается к ним, Наставник счастливых ремесел[10], Поведать, где новый Он создал Эдем, где на небо звезды забросил: Стоят перед Господом, и ни один от страха не обезголосел.
Ни Страсть, ни Страданье, ни Алчность, ни Стыд их не запятнают вовеки, В сердцах человечьих читают они, пред славой богов — человеки! К ним брат мой вчера поднялся с одра, едва я закрыл ему веки.
Бороться с гордыней ему не пришлось: людей не встречалось мне кротче. Он дольнюю грязь стряхнул, покорясь Твоим велениям, Отче! Прошел во весь рост, уверен и прост, каким его вылепил Зодчий.
вернуться

4

Дурень — в оригинале — «Вампир». Стихотворение навеяно знаменитой одноименной картиной двоюродного брата поэта Ф. Берн-Джонса, изображающей женщину-вампира, склонившуюся над распростертым на постели мужчиной.

вернуться

5

Моя соперница — шуточное стихотворение — как бы монолог сестры поэта.

вернуться

6

Посвящение к «Казарменным балладам» —  одно из самых ярких у Киплинга «мифотворческих» стихотворений. В беззвездье эфира — то есть в некоем мире, недоступном никому (возможно, идея этого своеобразного подобия Эдема пришла Киплингу из образа тибетской «Шамбалы»). Там живут не святые, не блаженные, как это было бы в любом религиозном преданье, а «мореходы, титаны, борцы — создатели нашего мира», которые общаются с Богом так же свободно, как герои древнегерманских мифов общались с Одином (Вотаном) в пиршественном зале Валгаллы, и имеют право даже посещать Аид.

Изначально «Казарменные баллады и другие стихи» печатались без этого стихотворения, написанного позднее и добавленного автором в книгу только в издании 1909 г.

вернуться

7

Девять богинь — музы античной мифологии.

вернуться

8

Азраил — в еврейских поверьях и исламе — Ангел Смерти.

вернуться

9

На рыжей звезде — этот образ явно исходит из поэмы Э. А. По «Аль-Арааф».

вернуться

10

Наставник счастливых ремесел — этот образ взят, возможно, из масонской лексики (см. для сравнения стих. «Когда на последней картине земной», где Бог тоже назван Мастером).