не застать бы Бога в закоулках и тупиках,
я Властелина во всей красе увидал,
словно старатель, что золото отыскал.
И славно мне; всякой дали моей даны
небеса и воинство звезд.
И глубоко во мне Божье око луны.
3. «И после блужданий и ночью, и днем…»
/Перевод Е. Минина/
3.
И после блужданий и ночью, и днем,
души лабиринт освещая огнем,
где грудой горят самородки у ног —
в каком твоя истина спрятана, Бог?
О, счастье быть в бездне, где звездный парад,
и верить, что лунным сияньем коснулся
тот, вечно за мной наблюдающий, взгляд.
3. «Как ни старался фонариком высветить Суть…»
/Перевод Л. Слуцкой/
3.
Как ни старался фонариком высветить Суть,
чтобы Его не найти,
в каждом блике я видел Его проявленье.
Так же находит песок золотой
Работяги упорное зренье.
И я доволен, что каждой Судьбе
Уж предначертан порядок железный.
Око Его — словно месяц, что светит сквозь бездну.
Перевод Л. Слуцкой
3. «Боясь отыскать Его, я с фонарем…»
Перевод М. Яниковой
3.
Боясь отыскать Его, я с фонарем
в такие глубины сознанья забрел,
но вот — все цвета Его царства горят,
а я — как шахтер, обнаруживший клад.
Я счастлив, что столько простора во мне,
что есть небеса, и созвездия в ряд,
и глаз Его — отсвет луны в глубине.
3. «Обыскав с фонарем глухие пути…»
/Перевод Ю. Олиэль/
3.
Обыскав с фонарем глухие пути,
где в потемках Господа не найти,
я нашел Его: многоцветный властитель,
Словно золота россыпь нашел вдруг старатель.
И мне хорошо: ведь куда бы я ни забрел —
надо мною небесная твердь, и созвездий круженье,
и месяц — око Творца — в моих глубинах взошел.
4. «Вначале я в полном отчаяньи был…»
/Перевод И. Винярской/
4.
Вначале я в полном отчаяньи был:
я у Бога в ладонях, Он меня победил,
и я — изначальный прах.
Ныне я рад приказаньям Его,
рад быть материалом для лепки
в Божьих больших руках.
В сияньи явлений Его
льется свет от лица моего,
когда стою на пути у Него —
к Его мастерской.
Перевод И. Винярской
4. «В начале начал я в отчаяньи полном…»
/Перевод Э. Кройзер/
4.
В начале начал я в отчаяньи полном:
я не хочу быть чем-то без формы,
мне тягостна Господа власть надо мной,
что лепит мнея. Я хочу быть собой!
А сейчас это радость моя:
выполнять повеленья Его,
и всегда ощущать свое Я.
Мне просторно в руках Самого.
Как горит свет лица моего
отраженьем Света Творца,
и стою я у края-конца.
Перевод Э. Кройзер
4. «Сперва я в отчаянье полное впал…»
/Перевод Я. Лаха/
4.
Сперва я в отчаянье полное впал:
одолел меня Бог и я в руках у Него,
словно сырье сырья.
И в этом отрада моя —
поступать по слову Его для того,
чтобы глиною стать в ладонях больших.
Стою перед Ним и лучится лицо у меня,
когда Он является, все озаряя,
здесь у самого края.
Перевод Я. Лаха
4. «Вначале это было отчаянием совершенным…»
/Перевод Д. Лившиц/
4.
Вначале это было отчаянием совершенным:
мой Бог победил меня,
и вот я в Его руках, как материя.
Теперь это радость моя —
подчиняться всем Его повелениям
и быть податливым, словно глина,
в великих руках Творца.
С сияющим выражением своего лица
с Ним лицом к лицу намереваюсь я встретиться
в Его сияющих проявлениях
на этом полюсе.
Перевод Д. Лившиц
4. «Повержен, унижен, раздавлен, проигран дебют…»
/Перевод Е. Минина/
4.
Повержен, унижен, раздавлен, проигран дебют,
и вот я в ладонях, когда-то создавших Адама,
но, праха ничтожный комок,
я даже представить не мог,
что заново вылеплен буду из прошлого хлама,
и таинством буду наполнен, как звонкий сосуд,
дабы светом Его все осветить,
дабы словом Его всех напоить,
и вот, возвращаюсь — я уже на краю...
Перевод Е. Минина
4. «Был донельзя сперва озадачен…»
/Перевод Л. Слуцкой/
4.
Был донельзя сперва озадачен:
Он меня победил. Снова я
меж ладонями — глиняный мячик
на исходном кругу бытия.
Так приятно теперь беззаботно
подчиняться движению Рук,
и светильником, если угодно,
даже стать, иль кувшином...
А вдруг...
Перевод Л. Слуцкой
4. «В начале отчаянье было безбрежным…»
/Перевод М. Яниковой/
4.
В начале отчаянье было безбрежным:
хоть мной побежден — но в руках меня держит,
как первоматерию, Бог.
И вот выпадает мне срок
внимать Ему, волю забывши свою,
стать только лишь глиной в огромных руках.
Пронизанный Светом, стою перед Ним,
и вижу Его проявлений огни
на этом краю.
Перевод М. Яниковой
5. «Время близких по крови любить…»
/Перевод Э. Кройзера/
5.
Время близких по крови любить,
время близких душою терять.
Эти руки нельзя позабыть,
хорошо в них заплакать опять.
Весь дрожу я, озноб ощущая,
неизбежностью кровь очищая.
И тогда вспоминаем мы с вами: