Выбрать главу

1 Хоу пишет a-kun:. Значение этого слова восходит к значению глагола кип 'кончаться', но также 'истощаться'.

1С. 115, § 110. Ср. также и других местах: с. 67, 74, § 75; с. 162, § 4; с. 169, § 24; с. 170, § 25; с. 173.

1 Так в Евангелии от Иоанна (21,2): hri-kra-<>!ig(slii-gya-i) 'они суть' или 'они

ли'.

3Carey,р. 79, § 1, р. 96, § 37, р. 44, 46; Hough,р. 14; J u d s оп — М. статьюоeng.

" Вигпонf et L a s s e n. Essai sur le Pali, p. 136, 137.

1„Asiat. res.", X, 222.

* Термин „акцент" (Akzent) в работах Вильгельма фон Гумбольдта употребляется в двух значениях, первое из которых соответствует современному термину „ударение" (нем. Akzent), а второе — современному термину „тон" (нем. Топ). В данном случае налицо второе значение. — Прим. перев.

1Лоу, правда, представляет весьма важные разъяснения по поводу сиамского языка; они приобретают еще более поучительный характер, если учитывать превосходную рецензию Бюрнуфа в „Nouv. Journ. Asiat.", IV, 210 на работу Лоу. Однако в большинстве разделов грамматики Лоу слишком Краток и слишком часто вместо правил довольствуется простым перечислением пРимеР0В' ®ез надлежащего их анализа. Что касается вьетнамского языка, то я располагаю лишь ценной, но недостаточной с точки зрения современного языкозИаН11Я CTaTbe^ Лейдена („Asiat. res", X, 158).

1 В своем письме к Лбсль-Рсмюза (с. 41, 42) я охарактеризовал способность придавать целостность понятию как ограничение более широкого понятия более узким. Но, в сущности, здесь скачано то же самое, ибо прилагательное придает целостность значению существительного и при каждом споем употреблении ограничивает свое широкое значение каким-либо конкретным. Точно такова же ситуация с наречием и глаголом. Менее явно это соотношение в случае с генитивом. Но и здесь слова, связанные этим отношением, могу г рассматриваться как ограниченные одной определенной связью из числа многих возможных.

1 Си. Юл пап Парижский впервые обратил внимание на эту терминологию поэтическою стиля, как ее можно было бы назвать, и на то, что она нуждается в особом де I а и, пом исследовании, без которого могут возникнуть величайшие не- диразу мення.

1 Такой же, но существенно увеличенный по сравнению с известными до того в Европе, список привел Клапрот в дополнениях к большому словарю Базиля. Он выгодно отличается от списка, приведенного в грамматике Прзмаре, наличием в высшей степени ценных замечаний, проливающих свет на китайские философские системj.

1 См. мое письмо к г-ну Жаке в „Nouv. Journ. Asiat.", IX, 496. В таитянском языке слово 'писать' звучит papai(История апостолов, 15, 20), а па Сандвичевых островах — palapala(Марк, 10, 4). В новозеландском языке tuiозначает 'писать, шить, обозначать'. В своей переписке Жаке высказал удачную мысль о том, что у этих пародов понятия письма и татуировки находятся в тесной связи. Это подтверждается данными новозеландского языка, поскольку вместо tuinga'акт письма' здесь говорят также tiwinga, atiwanaобозначает часть татуировоч- ного знака, который тянется от глаза до боковой части головы.

1 Так, например, статья, посвященная а, начинается следующим образом: «А обозначает универсальное существование, оживление, действие, силу, свет, обладание и т. д., а также реальное существование, оживление, силу, свет и г. Д. существа или предмета»,

1„Nouv. Journ. Asiat.", XI,S. 108, № 13, S. 126, № 13.

I, языка"), § 646, S. 296.

1 Ср. санскритскую грамматику Кэри (с. 613, № 168), санскритскую грамматику Уилкинса (с. 487, № 863). А. В. фон Шлегель (Берлинский Календарь за 1831 г., с. 65) считает слово warandaпортугальским названием обычных в Индии открытых вестибюлей, которое англичане заимствовали в свой язык. Также и Марсден в своем словаре приводит для означающего то же самое малайского слова barandahпортугальскую этимологию. Но верно ли это? Бесспорно, что waranda— исконно санскритское слово. Оно встречается уже в „AmaraKosha" (Сар. 6, Abt. 2, S. 381). Это слово имеет несколько значений, и потому можно сомневаться только в том, что значение 'крытая колоннада' является исконно санскритским. Уилсон и Коулбрук (последний — в примечаниях к „Ашага Kosha") считали его таковым. Также было бы слишком странным, если бы совершенно случайным оказалось совпадение столь длинного слова со сходным значением в Португалии и в Индии. Поэтому я думаю, что это слово попало из Индии в Португалию и закрепилось в португальском языке. СогласноГилкристу(G i 1 сh- r i s t. — In: „Hindoostanee philology", Vol. I, v. Balcony, Gallery, Portico), вхиндионозвучиткакburandu иburamudu. Англичане, впрочем, могли заимствовать это название и у португальцев. Все же словарь Джонсона (ed. Todd.) называет это слово „усвоенным из восточных языков".

1Abel-Remusat.Grammaire Chinoise, p. 35, 37.

1В «Magasin encyclopedique» (t. IV, 1808, p.255 (изд. Миллинс)), где развиваются новые и плодотворные идеи о влиянии иероглифического и алфавитного письма на грамматический строй языков.