Выбрать главу

Люсиндо

Иду.

Капитан

Прочь, прочь отсюда! Вон!

Люсиндо

Сеньор...

Капитан

Ступай, без возражений!

Люсиндо (в сторону)

Фениса! О мой дивный гений!

Твоим умом я восхищен:

Ты - кладезь мысли изощренной!

Любовь моя, ты бесподобна!

На что же только не способна

Изобретательность влюбленной!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ XVII

Белиса, Фениса, капитан, Фульминато.

Фениса

Нет, мне ни чуточки не больно, мама.

Капитан

Я думаю!

Фениса

Мой сын уже ушел?

Капитан

Ваш сын уже ушел.

Фениса

Как жалко!

Белиса

Вернуть? Ола! Живее, Беатриса!

Фениса

Не нужно, ради бога!

Капитан

Мой невежа

Виновен, видно, в том, что вы упали.

Мой дом оставит он сию минуту,

Пока я жив - и в этот не войдет он.

Белиса

Как мало любите, сеньор, вы сына!

По мне, он юноша весьма приятный...

Я даже больше вам сказать могу:

Была бы я на двадцать лет моложе,

Охотно за него пошла бы замуж.

Фениса (в сторону)

Не поздно замуж выйти и сейчас.

Капитан

Он, значит, вам понравился?

Фениса

Сеньора,

Мне нужно вам сказать большую новость.

Белиса

Простите, капитан.

Капитан (в сторону)

Я так ревную!..

Фениса (тихо, Белисе)

Я говорила вам про список платьев,

Но это был не список.

Белиса

Да? А что?

Фениса

Записка от Люсиндо.

Белиса

Что ж он пишет?

Фениса

Такое, что вы со смеху помрете.

Белиса

Не мучай, что же, что?

Фениса

В конце он пишет,

Что в брак вступить желает...

Белиса

С кем?

Фениса

Да с вами.

Белиса

Со мною? Что ты?

Фениса

Совершенно точно...

Что нравитесь ему вы чрезвычайно.

Что ваша мудрость и солидность ваша

Милей ему, чем я отцу желанна.

Он дальше пишет, что, мол, в этом браке

Соединятся оба состоянья,

И дети наши будут, мол, богаты.

Умели б вы читать - узнали б, столько!..

Но главное, сеньора, он вас просит,

Чтоб вы уговорили капитана

Не посылать его, то есть Люсиндо,

В далекий Лиссабон: вдали от вас

Он, по его словам, с тоски иссохнет.

Белиса

Признаться, если выходить мне замуж,

То лучше за такого человека,

Какого, дочка, ты себе избрала:

Я на него ведь снизу вверх взираю.

Как он учтив и мил! А как он строен!

Фениса

Но что же все-таки с Люсиндо делать?

Белиса

Как что?

Фениса

Его спасти от ссылки нужно!

Белиса

От ссылки? Боже мой! Скажи Люсиндо,

Чтоб вечером пришел ко мне сегодня.

Фениса

Теперь оставьте нас вдвоем, сеньора.

Белиса (в сторону)

Застиг меня совсем врасплох Люсиндо...

Укоротить вуаль, пожалуй, вдовью?

Ах, если, правда, ты меня так любишь,

Ты жизнь свою, Люсиндо, не загубишь!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ XVIII

Капитан, Фениса.

Капитан

Не удивительно ль, что нас

Одних оставила Белиса?

Здесь я чужих не вижу глаз,

Позвольте ж, славная Фениса,

Мне ручки ваши.

Фениса

Вот так раз!

Ведь вы еще не мой супруг.

Капитан

Не как жених прошу - как друг.

От ревности я заболею.

Фениса

Я без свидетелей не смею...

Капитан

Мильон свидетелей вокруг,

И это - ревности волненья!

Фениса

Сеньор, к Люсиндо ревновать

Вы вправе, в этом нет сомненья.

Капитан

Он вас преследует опять?

Фениса

О, да!

Капитан

Дрожу от возмущенья.

Фениса

Минувшей ночью я проснулась

И слышу шорох у окна.

Я испугалась, я метнулась,

Вскочила я, а ночь темна,

Не вижу ничего, обулась,

Насилу платье разыскала...

Бегу к окну... Святая дева,

Но что такое с вами стало?

Капитан

Фениса, это вспышка гнева

На моего юнца-нахала.

Фениса

Бегу к окну и - что же? - там

Лежит письмо очередное.

Капитан

Ну, это просто... просто срам!

Бесстыдство, господи, какое!

Фениса

Зачем же волноваться вам?

Спокойней! Что вы?

Капитан

Как он мог!

Найти его и наказать!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ XIX

Фениса одна.

Фениса

Люсиндо я дала намек,

Где нужно мой ответ искать,

Теперь пойду его писать.

Я напишу в своем посланьи,

О чем я с матерью шепталась:

Он должен сделать ей признанье

В своей любви, и эта шалость

Предотвратит его изгнанье,

А мать моя так замуж хочет,

Жизнь одинокую кляня,

Что за Люсиндо похлопочет,

Разлука ж с ним убьет меня.

УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ XX

Эpнандо, Люсиндо.

Эpнандо

Да неужели правда, а?

Люсиндо

Видал бы,

Как пред Фенисой я склонял колени,

Забавной эту сцену ты назвал бы.

Эpнандо

Я со смеху бы умер, нет сомнений.

Люсиндо

Какой тут смех! Жалеть меня ты стал бы.

Я изнывал, как Тантал, от мучений:

Тот до плодов не мог ведь дотянуться,

А я прелестных уст не смел коснуться.

Эpнандо

Вам ручки мало было, ваша милость?

Люсиндо

Моя любовь - вулкан неугасимый:

Она еще сильней воспламенилась

От близости к руке моей любимой,

И, чтоб умерить жар невыносимый,

Она к устам - но тщетно! - устремилась.

Ну вот и весь рассказ... А под конец...

Меня прогнали прочь...

Эpнандо

Тс! Ваш отец!

Люсиндо

Пускай себе идет своей дорогой.

ЯВЛЕНИЕ XXI

Те же и капитан.

Капитан

Ты смотришь так, как будто и не видишь

Меня, Люсиндо. Что же ты молчишь?

Люсиндо

О, если бы мне знать об этом раньше,

Уехал бы я сам куда угодно,

В Японию, не только в Лиссабон,

И не был бы нисколько огорчен!

Капитан

Тебе не доверяю я - да, да,

И с каждым часом больше все и больше.

Как ты посмел смущать мою Фенису?

Не знал ли ты, что я ее жених?

Люсиндо

Не вы ли приказали мне коснуться

Ее руки, как сыну! Неужели

За то, что ручку белую Фенисы

Назвал прелестной я, вы рассердились?

Капитан

Прелестная тогда, теперь вдобавок

Еще и белая! Каков мошенник!

Люсиндо

Такие пустяки вас раздражают,

Что вы во всем плохое склонны видеть.

Помилуй бог! Ну, чем я оскорбил вас?