Выбрать главу

Финардо

И мне. Я просто восхищен.

Дористео

И ею стоит восхищаться.

Финардо

Там не Люсиндо?

Дористео

Это он.

Финардо

Не хочет ли он с вами драться?

Дористео

Пускай. Тем хуже для него.

Его давно здесь презирают.

Херарда (в сторону)

Ревнует. Злится. Ничего!

Сейчас я подразню его.

От ревности не умирают.

Сеньор!

Люсиндо

О, верить ли ушам?

Ко мне ты обратилась, да?

Xepapда

Ах, нет!

Дористео

Вы мне, сеньора?

Xepapда

Вам.

Прошу вас подойти сюда.

Люсиндо

Слыхал, Эрнандо?

Эpнандо

Стыд и срам!

Люсиндо

Нужна уловка нам такая,

Чтобы Херарда поняла,

Как будто бы меня другая

Сюда причина привела...

Но только, чорт возьми, какая?

Херарда

Мне с вами хочется на Прадо

Сегодня вечер провести.

Дористео

Но это для меня награда!

За вами должен я зайти?

Херарда

О, да. Была бы очень рада.

Люсиндо

Опять на Прадо собрались!

Эрнандо

Сеньор, идемте прочь отсюда.

От ревности вы извелись,

А толку нет еще покуда.

Сеньор, идемте!

Люсиндо

Отвяжись!

Дористео

Сеньора, будут ли, скажите,

Еще какие приказанья?

Херарда

Пожалуй, нет, сеньор. Идите.

Дористео

Тогда прощайте.

Финардо

До свиданья.

Херарда

Так не забудьте, приходите!

Дористео и Финардо уходят.

ЯВЛЕНИЕ XI

Херарда у окна, Люсиндо, Эрнандо.

Люсиндо

Ах, так, изменница? Постой,

Ты у меня сейчас пригубишь

Отраву ревности слепой

И, забывая холод свой,

Из ревности меня полюбишь!

Эрнандо

Вы что имеете в виду?

Люсиндо

Сегодня вечером приду

На Прадо с кем-нибудь из дам

И разговор любовный там

С ней при Херарде заведу.

Эрнандо

Но с кем?

Люсиндо

Понятья не имею.

Эрнандо

Найти такую даму трудно.

Люсиндо

Ты сам, Эрнандо, будешь ею.

Эрнандо

И стану доньей Ведьмой? Чудно!

Я не согласен.

Люсиндо

Сожалею.

Эpнандо

Сеньор!

Люсиндо

Но что же здесь дурного?

Эpнандо

А если встречу я кого-то,

Кто любит шпагу больше слова?

Люсиндо

Я подскочу к тебе в два счета.

Эрнандо, тише! Все готово!

Поди задай-ка ей вопрос:

Мол, дама тут не проходила?

Эрнандо

А вы придумали умно-с!

Коль ваше чувство ей постыло,

Мы доведем ее до слез,

Пусть поревнует не на шутку.

Сеньора!

Xepapда

Ты, Эрнандо?

Эрнандо

Я.

Xеpapда

Мне некогда.

Эрнандо

Одну минутку!

Xеpapда

Ну что? Я слушаю тебя.

Эрнандо

Да я ищу одну малютку...

Скажите, где тут проживает...

Э... донья Стефан_и_я? Где-то

Ведь здесь, я знаю, обитает.

Ищу - не нахожу ответа,

А мой сеньор меня ругает.

Как он велел, я шел за ней,

Взглянул на вас - она пропала.

Xеpapда

Придумать мог бы поумней!,

Я выдумки почище знала,

И обмануть меня, ей-ей,

Так просто не удастся вам!

(К Люсиндо.)

О бедный рыцарь мой в изгнаньи!

Поговоримте по душам,

Друг другу сделаем признанье

Пора же объясниться нам.

Вы сам не свой от жалкой дрожи,

Но вы играете в геройство.

А ну-ка пульс ваш! Боже, боже!

Ай-ай! Сердечное расстройство!

Все это так на вас похоже!

Ола! Подать ревнивцу спешно

Воды фруктовой два глотка!

Эрнандо

Ну-ну!

Xеpapда

Да, сказочка потешна!

Хотите ревностью слегка

Меня помучить? Безуспешно!

Эрнандо (к Люсиндо)

Эх, надо бы сейчас поэта,

Сатиру бы преподнести

Чертовке этой для ответа,

Иль разрешите провести

Мне ночь сегодня до рассвета

Здесь, у Херарды под окном,

Не одному, а со свиньею

И препротивнейшим котом.

Уж я такой концерт устрою,

Что взбудоражится весь дом!

Ей-богу, а?

Люсиндо

Молчи, глупец!

(Херарде.)

Сокровище мое! О сладость!

Херарда

Нет, не поможет!

(Отходит от окна.)

Люсиндо (к Эрнандо)

Прочь, наглец!

(Херарде.)

Куда же ты? Останься, радость!

Ведь я измучился вконец!

За что, за что меня терзать?

Эрнандо

Где Стефанию нам искать?

Люсиндо

Ты замолчишь, скотина?

Эрнандо

Нет.

Вот здесь ее потерян след.

Люсиндо

О, будь же ласковой опять!

Эрнандо

Отец ваш!

Люсиндо

Господи помилуй!

ЯВЛЕНИЕ XII

Люсинда, Эрнандо, капитан.

Капитан

Весь день ищу тебя, мой милый.

Люсиндо

К упрекам вашим я готов.

Мой вид, тревожный и унылый,

Вам это скажет лучше слов.

Отец, примите во вниманье,

Что полюбить в мои года

Такую женщину, когда

В ней все - одно очарованье,

Вполне естественно! Да, да!

Конечно, скромности в ней мало...

Капитан

Как? Мало - ты посмел сказать?

О скорпионово ты жало!

Достоин ли ты пыль лобзать,

Что к туфелькам ее пристала?!

Люсиндо

Но у нее с недавних пор

Поклонник новый появился.

Я в муках ревности, сеньор.

Капитан

Поклонник? Ты совсем забылся!

Так называть меня? Позор!

Отца отцом ты и зови!

Кого же ей еще любить?

Люсиндо

Как? Вы предмет ее любви?

Капитан

Я разве не могу им быть?

Люсиндо

Нет, но...

Капитан

Душою не криви!

Люсиндо

Я этим огорчен. Еще бы!

Подобных вам десятка два

У этой ветреной особы.

Капитан

Такие дерзкие слова

От ревности твоей и злобы!

Клевещешь на нее из мести!

Клянусь, не будь моей женитьбы,

Убил бы здесь тебя на месте.

Люсиндо

Уж лучше вам меня убить бы.

Отец, учтите все и взвесьте...

Капитан

Что взвесить? Что еще учесть?

Люсиндо

Ее нескромность в поведеньи...

Капитан (в сторону)

Для подозрений пища есть...

Он хочет ложью, без сомненья,

Моей любви удар нанесть.

Как тот хитрец, что ослепляет

Прохожих солнечным лучом,

Вращая зеркальце тайком,

Так он меня смутить желает

Своим зловредным языком.

Я от себя не утаю:

Сомненья в душу мне запали

И распалили кровь мою.

(Уходит.)