Выбрать главу

— Шутите.

— Нет. Передайте ей. Я вам перезвоню завтра вечером. Я знаю, днем она не встает.

— Погодите, — сказал Томми. — Вы это серьезно? То есть можете опять сделать ее человеком?

— По-моему, да. Вероятно, уйдет несколько месяцев. Но с клонированными клетками в лаборатории у меня все получилось.

Томми прикрыл рукой микрофон и повернулся к статуе Джоди.

— Тут парень говорит, что может тебе помочь. Мы тогда…

Из ушей статуи валил пар и закручивался в плотное облако посреди комнаты. Томми выронил трубку, попятился от него. Из трубки слышался голос Стива — тот его звал.

Томми ударился копчиком о кухонную стойку.

— Джоди, это ты?

Облако тумана пульсировало, выбрасывало щупальца — или это уже руки и ноги? Пар будто бы конденсировался в плотные очертания.

Джоди подумала: «Эх, Томми, ты не поверишь, чему я научилась за эту ночь. У тебя начнется приключение всей твой жизни, любимый. И жизнь эта будет очень и очень долгой. Ты такое увидишь… и я тебе все это покажу».

Она уплотнилась и встала перед ним — нагая, с улыбкой.

Томми прижимал телефон к груди.

— Злишься на меня, да?

— Я никогда не собиралась тебя бросать, Томми. Я люблю тебя.

— А как же он? — Томми показал на забронзовевшего вампира.

— Мне нужно было заставить его поверить, что я с ним уеду, и выяснить все, что мне нужно было знать. Я многому научилась, Томми. И тебя научу. — Она шагнула к нему.

— Он тебя этой туманной штуке научил, а?

— И ей, и как делаются вампиры.

— Без балды. Это может пригодиться.

— И довольно скоро, — сказала она. Оглянулась на старого вампира. — С бронзой — это неплохой трюк вышел. Я точно не знала, что мне с ним делать после того, как всему у него научусь. Может, потом придумаем, как его выпустить, чтоб он нам ничего не напакостил.

— Так ты не злишься? И правда никуда не уезжаешь?

— Нет. Сначала я думала, что придется тебя бросить, но мне же не хотелось. Мы с тобой будем вместе еще очень долго.

Томми улыбнулся.

— Здорово. А этот парень в телефоне говорит…

— Повесь трубку, Томми. И иди сюда.

— Но он говорит… может поменять тебя обратно.

— Вешай.

Джоди взяла трубку у него из рук и положила на стойку. А сама припала к его груди и поцеловала.

Примечания

1

«L’eggs» — марка нейлоновых колготок, производимых компанией «Хейнз» с 1969 г. в фирменной упаковке, похожей на белые пластиковые яйца. — Здесь и далее прим. переводчика.

2

Луис Ричард Рукайзер (1933–2006) — американский финансовый обозреватель.

3

Вырезка (Tenderloin) — район в центре Сан-Франциско, традиционно считается неблагополучным.

4

Американская федерация труда и Конгресс производственных профсоюзов, крупнейшее профсоюзное объединение США, создано в 1955 г.

5

Жестче, мой поросеночек любви! (фр.)

6

«Safeway» — американская сеть супермаркетов, основанная в 1912 г. Название отражало первоначальную революционную потребительскую идеологию: магазины не предлагали покупателям кредитов, тем самым не позволяя им увязать в долгах.

7

Аллюзия на классический вестерн американского режиссера Фреда Зиннеманна «Ровно в полдень» (High Noon, 1952) с Гэри Купером в главной роли.

8

Национальная ассоциация студенческого спорта, основана в 1906 г.

9

ESPN (Entertainment and Sports Programming Network) — американская спортивно-развлекательная телевизионная сеть, основана в 1979 г.

10

Аллюзия на рассказ Эдгара Аллана По (1843), пер. В. Хинкиса.

11

Мистер Зеленые Джинсы — персонаж американского актера, композитора и певца Хью Брэннама (1910–1987) из детской телепередачи «Капитан Кенгуру» (1955–1984).

12

Тряпичные Энн и Энди — тряпичные куклы, персонажи серии детских книг американского писателя и художника Джонни Грюэлла (1880–1938).

13

Строка из рождественской песни «В город едет Санта-Клаус» (1934) американских поэтов и композиторов Джона Фредерика Кутса и Хейвена Гиллеспи.

14

Аллюзия на детский мультипликационный сериал про чудищ под кроватью «Бум в ночи» (Bump in the Night, 1994–1995) Кена Понтака и Дэйвида Блеймена.

15

Винсент Томас Ломбарди (1913–1970) — американский футбольный тренер.

16

Джозеф Клиффорд Монтана-мл. (р. 1956) — американский профессиональный футболист, играл в команде «Сорокадевятники Сан-Франциско».

17

Ричард Ли Петти (р. 1937) — американский автогонщик.

18

Уилтон Норман Чемберлен (1936–1999) — американский профессиональный баскетболист, утверждал, что занимался сексом с 20 000 женщин. Мартина Навратилова (р. 1956) — чешско-американская теннисистка и тренер, убежденная лесбиянка.

19

Фраза подполковника Билла Килгора из фильма американского режиссера Фрэнсиса Форда Копполы «Апокалипсис сегодня» (1979).

20

Усеченная строка из стихотворения Уильяма Блейка «Муха» (1794), пер. Т. Стамовой (1996).

21

По Фаренгейту. Ок. 35 °C.

22

Песня американского кантри-исполнителя Гарта Брукса (1990).

23

Роберт Эдвин Пири-старший (1856–1920) — американский исследователь Арктики, утверждавший, что в 1909 г. достиг Северного полюса.

24

Имеются в виду коммерческие писатели, авторы бестселлеров американец Сидни Шелдон (1917–2007), англичанка Джеки Коллинз (р. 1937) и американка Джудит Кранц (р. 1928).

25

Имеется в виду либо так и не найденный серийный убийца и насильник, действовавший в Южной Калифорнии в 1979–1986 гг., чьими жертвами стало 10 человек («Первоначальный ночной охотник»), либо Рикардо Рамирес (р. 1960), действовавший с 1984 г. и прозванный прессой так же. Его жертвами стали свыше 14 человек; арестован в 1985-м, приговорен к смертной казни в 1989-м. До сих пор ожидает исполнения приговора в тюрьме Сан-Квентин.

26

51–50 — принятое калифорнийской полицией кодовое обозначение буйнопомешанного. Происходит от номера статьи Калифорнийского кодекса соцобеспечения, в которой оговариваются условия принудительного задержания лица, представляющего угрозу для окружающих.

27

Отсылка к знаменитой фразе английского писателя Эдварда Булвер-Литтона (1803–1873) из пьесы «Ришелье, или Заговор» (1839): «Перо сильнее меча».

28

Имеется в виду песня американского соул-исполнителя Отиса Рея Реддинга-младшего (1941–1967) и гитариста Стива Кроппера «(Сидя) на причале у залива» (1968), записанная Реддингом за несколько дней до смерти.

29

Экспедиция 87 американских первопроходцев под руководством Джорджа Доннера, которая в 1846 г. замерзла в снегах Сьерра-Невады.

30

Храмовники — члены американского тайного братства «Древний арабский орден благородных адептов Таинственного храма», основанного в 1870 г.

31

По Фаренгейту. Ок. 18 °C.

32

Эдгар Аллан По, «Бочонок амонтильядо», пер. О. Холмской.

33

Аллюзия на 17-минутную речь «У меня есть мечта» о расовом равенстве американского борца за гражданские права Мартина Лютера Кинга-младшего (1929–1968), произнесенная 28 августа 1963 г. в Вашингтоне.

34

Аллюзия на песню «У меня есть ты (мне хорошо)» (1965) американского певца и автора песен Джеймса Джозефа Брауна (1933–2006).

35

Смертельное оружие расы вулканов из вселенной «Звездного пути» (с 1966 г.).

http://www.litlib.net/bk/43029