Выбрать главу

Старшина

Весьма похвально. Я вас подожду.

(Уходит).

Действие Четвётрое.

СЦЕНА I.

Спальня.

Жена, дети и слуги лежать в крови.

Слуга

Ох, мой визит в конюшню и обратно

Последним может стать, он до того

Своими шпорами изрезал моё тело,

Что я пошевелиться не могу,

Не причинив себе ужасной боли.

A раньше в нём не замечал я силы,

Подобной этой. Верно, он свою

Берёт мощь непосредственно из ада.

Тот, кто на муки ада осуждён,

Бывает неестественно силён.

Входят Старшина и двое слуг.

  О, почтенный сэр, сколько прискорбных событий совершилось здесь, с тех пор, как вы прибыли!

  Старшина. Да, зрелище ужасное! Неужто он этими злодействами думал выручить брата? A тут ещё окровавленные дети, бездыханная жена.

  Жена. Ох!.. Ох!..

Старшина

Врачей сюда, скорей сюда врачей!

Мне кажется, она в себя приходит...

A, тут ещё слуга в крови и ранен...

  2-й слуга.. Садитесь на лошадь и догоняйте нашего господина. Он поскакал к кормилице, чтобы убить третьего своего младенца. Догоняйте его, скорей, скорей!

Старшина

Готов я! Что бы наказать порок,

Готов я проскакать и целый город.

Слуга

Добрейший сэр, спешите же за ним.

Старшина и двое слуг уходят.

Жена

О дети милые мои!

Слуга

                                 Как, госпожа,

Себя вы чувствуете?

Жена

                                     Для чего же

Мне было суждено прийти в себя? Зачем

Должна тела детей я лицезреть?

Такое зрелище губительно для сердца

Несчастной матери! Ты то же ранен им?

Слуга. Желая предотвратить другим несчастья, которых он в несколько минут и так натворил не мало, я было бросился на него, чтобы его задержать.

Борьба меж нами завязалась, но

Какая-то таинственная сила

Пришла к нему на помощь, одолел

Меня он, повалил на пол и начал

Топтать меня ногами, бить руками,

И волосы на мне, и платье рвать.

Он, как помешанный в припадке исступленья,

Избил меня, а после приказал

Коня ему седлать. Я всё исполнил.

Сил нет уже противиться ему.

Жена

Что привело в неистовство его,

Что он своих детей возненавидел

И начал жизни их вдруг отнимать,

Притом слугу так сильно изувечил?

Входят третий и четвёртый слуги.

Оба

Вы, миссис, не желаете покинуть

Покои эти, что хранят печать

Ужасного порока, злодеянья?

Прибудет скоро врач к вам, госпожа.

Жена

Я с радостью уйду! Залито всё

Здесь дорогой мне и невинной кровью.

Убийство здесь вселилось и царит,

Пока дом этот проклятый стоит.

Уходят.

СЦЕНА II.

Большая дорога неподалеку от города.

Входит Муж, упавший с лошади, и тяжело опускается на землю.

  Муж. Эх, напади мокрец на эту проклятую клячу! Нужно же было ей споткнуться! Пусть сто недугов на тебя падут!..

Ушибся сильно я! Чтоб ей издохнуть!

Спокойно ехал я... И вдруг - такое!

Где вздумала оступиться, проклятая? Всего на выстрел от города и на совершенно ровном месте, где бы только в кости играть да проигрывать родовые земли. Проклятая кляча!

За сценой, крики: « Ловите его, ловите»!

Что? Слышу крики разные, угрозы!

Разыскивают, видимо меня.

Ну, я-то не апостол Павел, нет, мне

Раскаиваться невозможно, я

Ведь дело своего-то не закончил.

Покончу с отпрыском своим, что б тот малыш

Не смог стать нищим, что отвержен всеми.

Тогда я дело сделаю вполне.

За сценой, крики: « Сюда, сюда, он здесь»!

Да, меня ищут. Козни злой судьбы!

Во всём они преследуют меня!

Нога моя повреждена, болит.

Сознание подавлено от мысли

Грозящей нищеты. О, если б я

Мог нанести последний свой удар!

Входят старшина, слуга, трое джентльменов и ещё несколько вооружённых людей.

Все

Он здесь, он здесь! Держи его! Держите!

Старшина

Безжалостный,  бесчеловечный варвар.

Лишь скиф жестокий иль сама судьба

Могли б, презрев запятнанную совесть,

Неумолимой злобе повинуясь,

Свершить в мгновенье столько преступлений,

Деяний страшных, сколько ты их совершил.

Я разве этого ждал от тебя так долго?

И этим вызволишь ты брата из тюрьмы?

Муж

Что взять с меня им, кроме нашей кожи?

Хотя овчина выделки не стоит.

1-й джентльмен

Великий грех в нём даже стыд убил.

Старшина

Кто пролил кровь, краснеть уже не может.

2-й джентльмен

Скорей его мы предадим суду!

Имеющий ту должность здесь живёт,

Он сможет разобраться в этом деле.

Муж

Ну что ж, тем лучше. Пусть заговорят,

О том, что я свершил. Огласке пусть

Поступок предадут мой. Но мне жалко,

Что не успел покончить с третьим я.

Старшина

В таком признаньи страшном незаметно

Любви отцовской. Пусть его ведут.

Все уходят.

  Действие Пятое.

СЦЕНА I.

Комната в доме судьи.

Входят эсквайр и три джентльмена.

Эсквайр

Опасно ранил он жену? Детей убил он?

1-й джентльмен

О том молва вещала громогласно.

Эсквайр

Я сожалею, что с ним был знаком.

Прискорбно крайне мне, что он, потомок

Почтенного и доблестного рода,

Своим проступком страшным опозорил

То имя благородное, на коем

До этого момента не явилось

Ни тени, ни пятна.

1-й джентльмен

                                Ведут злодея!

Входят старшина, джентльмены и муж.

Эсквайр

Змею своей семьи! На этот раз

Мне очень жаль: ему я не судья.

Старшина

Позвольте, сэр, сказать...

Эсквайр

                                         Зачем два раза

Твердить одно и то же? Я и так

Достаточно о деле этом знаю.

Но лучше бы об этом я не ведал.

Когда я зрю вас, сразу сердцу больно.

1-й джентльмен

( мужу)

Родителя покойного мне жаль,

Который вас зачал на белый свет.

Что побудило вас на мерзости такие?

Муж

Вот в двух словах всему здесь объясненье.

Я проиграл наследье, прокутил.

Поэтому, что бы семью избавить

От унижений нищеты, решил

Что будет лучше смерть им даровать,

Чем нищету. Вот так, достойный сэр!

Эсквайр

Когда пройдёт насильем опьяненье,

Раскаетесь жестоко вы потом.

Муж

Раскаиваться я не буду, только

Я сожалел и буду сожалеть,

Что третьего не смог убить ребёнка,

Который у кормилицы сейчас:

Уж я бы смог его и от груди

Отнять, и пересечь его дыханье.

Эсквайр

Посмотрим. Завтра смертный приговор

Вам огласят. Дела такие смертью

Караться могут лишь… Я убеждён,

Что приближенье с телом расставанья

В вас чувства вызовет совсем иные.

Совет мой вам – о том не забывать,

Что злодеянием возмущена природа.

Муж

Благодарю вас, сэр, я за совет.

Эсквайр

Его вы прочь, в темницу уведите.