Выбрать главу

Оказалось, что Грегор мастерит небывалую машину, которая должна домчать его к любым, самым дальним звёздам.

— Вот смотри, — сказал он и двумя руками нажал на короткий конец качелей. Длинный конец со свистом описал мгновенную дугу. — Видишь, как быстро? А если сделать рычаг до неба, не такой, конечно, не железный, то с ним можно во мгновение ока умчать куда угодно.

Несколько дней после уроков Алекс помогал новому другу устанавливать в кабине приборы и был очень доволен, что занимается таким замечательным делом. А теперь господин Кони утверждает, что они преступники, поскольку пытаются нарушить закон, причём не просто закон, а Закон Природы. Впрочем, пока они ещё не преступники. Volere — non crimen — хотеть — не преступление.

С трудом дождавшись конца занятий. Алекс помчался к Стасюлевичу. Тот выслушал сбивчивые объяснения мальчика и усмехнулся.

— Не бойся. Я же не делаю ничего плохого. Кому может повредить, если я полечу быстрее света? Давай, лучше, испытывать машину. Утром я окончил наладку.

Открылась калитка и в проёме появился господин Кони. Он не переступил невидимой черты — чужие владения неприкосновенны — но, остановившись на пороге, внушительно произнёс:

— Грегор Стасюлевич! До меня дошли сведения, что вы занимаетесь противозаконной деятельностью. Предупреждаю, что законы природы нельзя безнаказанно нарушать, — тут господин Кони заметил стоящего возле агрегата Алекса. — Что я вижу? Алекс Капоне? Воистину, mala herba cito crescit[1]. Ступайте за мной, юноша. А вас, господин Стасюлевич, я обвиняю в совращении малолетних. Вас привлекут к суду!

— Для этого меня надо прежде догнать, — Грегор усмехнулся и шагнул в будку.

Его палец уже касался кнопки, когда рядом выросли фигуры двух жандармов. Неуловимым движением они заломили изобретателю руки.

— Нарушение закона, — проскрипел один полисмен.

— Flagrante de licto[2], — добавил второй. — Вы арестованы.

— Я же ничего… — запротестовал Грегор, но блюстители порядка уже волокли его прочь.

— Вот злонравия достойные плоды, — мстительно сказал господин Кони. — Я же предупреждал, что закон природы невозможно нарушить.

— Но ведь он никому не сделал плохого! — крикнул Алекс. — За что его арестовали?

— Lex dura, non lex[3], — откликнулся юрист очередной дежурной фразой, — а вы, молодой человек, идите сюда. С вами я буду разбираться отдельно.

Даже теперь господин Кони не переступил запретной границы, оставаясь на общественной земле.

— Не пойду! — выкрикнул Алекс.

Он бросился в кабину одиноко стоящей машины и ткнул в кнопку пуска. Железные пальцы сомкнулись на его запястьях, рванув руки назад.

— Нарушение закона, — проскрипел жандарм.

— Flagrante de licto, — добавил второй. — Вы арестованы.

— Не имеете права! — завопил Алекс. — Я ещё маленький!

— В случае несовершеннолетия правонарушителя, — констатировал первый агент, — ответственность за его действия несут родители.

— Или лица их заменяющие, — добавил второй.

— Мой опекун — господин юрисконсульт Кони, — подсказал Алекс.

Жандармы оставили Алекса и двинулись к господину Кони.

— Погодите!.. — выкрикнул тот, но блюстители порядка уже волокли его прочь.

— Lex dura, non lex! — крикнул вслед Алекс. — Прощайте, господин Кони!

На этот раз он беспрепятственно нажал кнопку, и кабина, описав мгновенную дугу, взмыла к звёздам.

вернуться

1

mala herba cito crescit (лат.) — дурная трава быстро растёт.

вернуться

2

Flagiante de licto (лат.) — Взят с поличным.

вернуться

3

Lex dura, non lex (лат.) — закон суров, но это закон.