Выбрать главу

— А если я угадаю, кто есть кто, леди Эшворт?

— Ни к чему. Но скажите мне, майор, а что вам нужно в Шанхае? Или вы предпочтете рассказать о злоключениях благочестивых женщин, имевших смелость нести Божье Слово дикарям Новой Гвинеи?

 — Не думаю, что такие вещи подходят для бесед в приличном обществе, — хихикнул Спенсер. — По крайней мере, не после такого приятного ужина.

— Жаль. Хотя я пришла бы в ужас от рассказов о миссионерах, которых сварили и съели, и чьи черепа уменьшили и носят как ожерелья.

— Можно найти более подходящую тему, леди Эшворт, — широко улыбнулся Спенсер. — Вы наверняка захотите услышать.

Перебивая их разговор, с дальнего конца стола донесся рокочущий голос Эванса:

— О, я хорошо поел, — произнес он и откинулся на спинку кресла, желая дать больше простора своему животу. — Все слышали ужасные истории о питании на судах — вся эта солонина и червивые сухари. Но вы нас славно угостили, капитан.

От других также послышались одобрительные голоса, но я с извиняющимся видом поднял руку:

— Вы должны благодарить судовладельцев. Обычно они не одобряют расточительства. Но в этот раз у нас особый рейс с таким выдающимся обществом, — я кивнул вправо и влево, — и они решили подтолкнуть лодку, прошу прощения за каламбур[39].

Эванс шлепнул рукой по колену и захохотал. Его смех заразил и остальных. Этот шум послужил сигналом стюарду убирать со стола. Тронув за руку мужа, миссис Вильсон сказала ему что-то, и тот поднялся, отодвинув свое кресло. Мужчины встали, Вильсоны попрощались и спустились по трапу в свою каюту.

— Нам не следует слишком сильно шуметь, — произнес Эванс сценическим шепотом, занимая свое место. — Не стоит беспокоить любовников.

Среди раздавшихся смешков он помахал рукой стюарду, который ожидал в сторонке у бара:

— Принесите кофе, пожалуйста. — И, обращаясь ко мне: — Вы не против выпить с нами перед сном, капитан Роуден?

Я собирался покинуть их, но отказываться было бы неучтиво. Я согласился на чашку кофе и бокал бренди из пыльной бутылки, которую стюард достал из-за стойки бара. Когда он поставил бокал перед леди Эшворт, она движением руки отклонила предложение:

— Миссис Хилл-Девис, джентльмены, прошу простить, но это был длинный день. 

Не успела она приподняться, как майор вскочил и галантно отодвинул ее кресло. 

—  Вы уверены, что не хотите кофе, леди Эшворт? — обратился он к ней. — Я был бы премного благодарен, если бы вы уделили мне несколько минут вашего времени, прежде чем удалитесь. Может, присядем там? — Он показал на один из пустующих столов.

Было видно, что она сознает, что является центром внимания, и еще я подумал, не заявляет ли таким образом Спенсер права на нее. Хотя она и не выглядела женщиной, которую можно обескуражить неуклюжей попыткой.

— Если вы настаиваете, майор... Я выпью чашку.

В ее голосе проскользнула нотка раздражения, но все же она приняла предложение. Спенсер сел напротив нее, подождал, пока разольют кофе, затем наклонился к ней и завел серьезную беседу вполголоса, на что она отвечала неслышно на фоне общего разговора. 

Их разговор тет-а-тет продолжался несколько минут, и ей все больше не нравилось то, что говорил Спенсер  — она все сильнее качала головой так, что золотистые волосы разлетались по плечам. Наконец, она поднялась, с противным громким скрипом ножек по покрытой линолеумом палубе отодвинув кресло.

— То, что вы рассказали, очень интересно, майор Спенсер, — сказала она достаточно громко для того, чтобы быть услышанной всеми в кают-компании; ее глаза сверкали. — Но я не уверена, как — скорее даже если — смогу быть вам полезной. Кроме того, уже поздно, пора отдыхать, вы не против?

— Разумеется, леди Эшворт, прошу меня простить, что осмелился задержать вас. Но, возможно, мы еще поговорим, если у вас появятся какие-то мысли на эту тему?

— Спокойной ночи, майор Спенсер, — твердо сказала она, повернулась к остальной компании и произнесла с очаровательной улыбкой: — Желаю всем спокойной ночи!

Шелест зеленого шелка сопровождал ее уход, к которому присоединилась и миссис Хилл-Девис. Когда леди покинули кают-компанию, мужчины разом достали из карманов пачки сигарет, и скоро помещение заполнилось голубоватым табачным дымом.

— Похоже, у вас был разговор по душам с леди Эшворт, — сказал Эванс, приглашая Спенсера сесть рядом. — О чем это вы с ней секретничали?

вернуться

39

Игра слов. В английском языке выражение "push out" означает "выходить в море, отваливать". "Push out the boat" имеет также переносное значение "угощать, платить за выпивку" .