— Судьба распоряжается иначе, — возразил он, — и я избран объявить вам об этом.
— Ах, — отвечала королева, — согласись я даже на этот брак, что мне с того? Злая Мишура так могущественна и хитра, что всегда сумеет этому воспротивиться.
— Не беспокойтесь, сударыня, — сказал старичок, — обещайте лишь, что этому столь долгожданному браку не станете противиться вы сами.
— Я все обещаю, лишь бы только увидеть милую доченьку.
От королевы принц побежал к ожидавшей его инфанте. Та удивилась, увидев его в столь необычном платье, и ему пришлось рассказать, что две великие королевы с давних пор спорили меж собою, отношения их были испорчены, но вот наконец ему удалось заставить тетушку согласиться на то, к чему он стремился и сам. Принцесса пришла в восторг и тут же отправилась во дворец. Она так походила на мать, что все так и шли за ней толпою, желая знать, кто же это.
Лишь увидела ее королева, сердце в ней так затрепетало, что говорить ничего и не понадобилось. Принцесса бросилась к ее ногам, она же приняла дочь в объятия. Долго они плакали, осушая друг другу слезы нежными поцелуями; потом же — можно представить, сколько всего высказали. Затем королева, заметив племянника, приняла его очень милостиво и повторила все, что пообещала некроманту. Долгой была бы еще ее речь, если б шум во дворе не заставил ее выглянуть в окно — и как же приятно она была удивлена, увидев там сестру-королеву. Принц и инфанта, выглянув вслед за нею, узнали и достопочтенного Бироку, да, кстати, и славного Звонкопыта. Тут все кругом закричали от радости и бросились обниматься. Сразу был заключен и знаменитый брак инфанты с принцем, невзирая на все происки Мишуры, чьи злобные чары оказались посрамлены.
Дон Фернан Толедский[191]
(Испанская новелла)
Начало
раф Фуэнтес почти всю жизнь прожил в Мадриде; жена его была самым скучным и несносным существом на свете: пока муж был молод, она мучила его страшной ревностью, когда же состарился, принялась терзать своих детей, то есть племянника и двух дочерей. Старшую — белокурую, белолицую и полную живого очарования — звали Леонорой; осанка ее была и вольна и благородна; с приятным лицом и к тому же ласковым нравом и здравым рассудком, она пробуждала одновременно и почтительное, и дружеское чувство во всех, кто знал ее. Младшей ее сестрой была донья Матильда[192]; у той были темные и блестящие кудри, замечательные зубки, нежный и свежий цвет лица; глаза ее весело искрились, своим задорным характером и милыми манерами она нравилась всем не меньше, чем сестра. Дон Франсиско, их кузен, вызывал у всех достойных людей уважение и приязнь, и ему всегда и везде были рады.
Соседями их были два молодых сеньора, родственники и друзья меж собою; одного звали дон Хайме Касареаль, а другого дон Фернан[193] Толедский. Жили они вместе и так близко от графа Фуэнтеса, что тесная дружба вскоре связала их с Франсиско. Поскольку они часто бывали у него, то видели и его кузин; а увидеть их уже значило их полюбить. Девицы не оставили бы достоинства обоих без внимания, если бы не суровый надзор матери, которая противилась их привязанностям, угрожая, что, вздумай они только заговорить с доном Хайме или доном Фернаном, она до конца дней упрячет их в монастырь. Себе в помощь она призвала еще двух строгих надзирательниц; обе были ужаснее самого Аргуса[194]; однако это новое препятствие лишь подогрело страсть кавалеров, которых графиня так стремилась отвадить.
191
Вторая из двух «испанских новелл», вошедших в обрамление «Сен-Клу».
Немаловажно имя заглавного героя новеллы. В «Рассказе о путешествии в Испанию» фигурирует некий «Дон Фернан Толедский», «испанец высоких достоинств, племянник герцога Альба», к которому рассказчица, очевидно, полна живой симпатии. Отец дона Фернана из данного текста — маркиз Толедский (см. ниже), что дает основания полагать, что речь идет о том же роде Альба. Третий герцог Альба (1507–1582) носил имя Фернандо Альварес де Толедо и Пиментель.
Так же, как в предыдущей «испанской новелле», здесь имеются аллюзии на роман мадам д’Онуа «История Ипполита, графа Дугласа». Подобно отцу героини романа, герои и героини данной новеллы оказываются похищены корсарами. В одну из юных героинь новеллы, возлюбленную дона Фернана, влюбляется пожилой отец последнего и просит ее руки, а в героиню романа Юлию влюбляется старый сенатор Альберти. Оба пожилых неудачливых влюбленных умирают, потерпев фиаско. Подробнее об аллюзиях мадам д’Онуа на собственное творчество см. с. 845 наст. изд.
В новелле есть и еще одна историческая аллюзия, не менее важная и не менее очевидная. Соперничество отца с сыном, когда первый хочет жениться на возлюбленной второго, которую сам же сватает, — не вызывающий сомнений намек на историю короля Испании Филиппа II (1527–1598), который обручил своего сына, инфанта Дона Карлоса (1545–1568), с принцессой Елизаветой Валуа (1545–1568), но после неожиданной смерти своей второй супруги, Марии I Тюдор (1516–1558), королевы Английской, последовавшей в 1558 году, сам женился на Елизавете. Легенда о взаимной любви Елизаветы (Изабеллы) Испанской и Дона Карлоса известна французской читающей публике конца XVII века, в частности, по произведению Катрин Бернар «Инесса Кордовская.
192
193
194