Выбрать главу
Здесь августейший Принц живет в уединенье, Блистателен великолепный двор, Прекрасен и дворец, и сад на загляденье, Здесь есть чему пленить наш взор. Не удивительно ль все, что мы тут находим, И не способно ль поражать, И впрямь, не следует ли ждать, Что здесь, в тиши и на природе, Век возродится золотой? Царит где сладостный покой, Туда Печали не заходят, Услады, Игры, Смехи верховодят, Сады и рощицы для радостей цветут, Здесь все — невинность, все — очарованье, Морозы не страшны, зим не бывает тут. Светила днéвного сиянье Ни облако не заслонит, Ни непогода не затмит, И царство Флоры[106] не затронет увяданье. Как зелень трав и рощ здесь зренье услаждает! Как разноцветье все лужайки украшает! Привольно как в лесах пичужкам щебетать! Взгляните, вот холмы, трав ароматных полны, Стадам и пастырям раздолье тут гулять. По зелени лугов ручья струятся волны, Стремится зыбь ручья до неба доплескать. Здесь с шумом вглубь ложбин сбегают водопады, Тенистая тропа ведет в края услады. Муравчаты луга и дивные леса, Прозрачны, благостны и тихи небеса, Учтивы пастухи, пастушки — загляденье, И всякий, кто тут был, хвалить не устает Прелестные края, обитель наслажденья, Где, не иначе, сонм богов живет. Монаршей волею хранимы Сии прелестные места, Где ангельская доброта С величием неразделимы. И все же этих мест услады и забавы Равняться недостойны с той, Чьей августейшей ради славы Природа здешняя увенчана красой.

— Нимфе Сен-Клу недолго пришлось говорить, а мне слушать, — продолжала госпожа Д…, — ибо я почувствовала, что она встревожилась, заслышав шум, — а это приближались вы. «Прощайте, — сказала она мне, — я думала, что вы здесь одна; но, раз сюда идут ваши спутники, я навещу вас в другой раз». Сказав так, она исчезла, и, признаюсь вам, меня это не огорчило: мне уже становилось не по себе от такого приключения.

— До чего же вы счастливая, — воскликнула маркиза де…, — у вас такие приятные знакомства: то музы, то феи! Вам скучать не приходится, и, знай я столько сказок, сколько вы, считала бы себя преважной госпожой.

— Это такие сокровища, — отвечала госпожа Д…, — обладая которыми нередко испытывают недостаток в вещах поистине нужных и полезных; все мои добрые друзья-феи до сих пор были не слишком щедры на благодеяния; уверяю вас, я решилась относиться к ним с тем же небрежением, с каким они относятся ко мне.

— Ах, сударыня! — сказала графиня Ф…, прерывая ее, — я прошу вас смилостивиться над ними, ведь вы должны еще рассказать нам о каких-нибудь их приключениях; здесь как раз самое подходящее место для этого, и вас еще никогда не слушали с таким вниманием, с каким будут слушать сегодня.

— Кажется, — сказала госпожа Д…, — я отчасти догадываюсь, к чему вы клоните. Вот тетрадь, которую я готова вам прочесть; дабы сделать рассказ приятнее, я добавила к нему испанскую новеллу, весьма правдивую и известную мне из первых рук.

Пер. М. А. Гистер

Дон Габриэль Понсе де Леон[107]

(Испанская новелла)[108]

Начало

он Феликс Сармьенто был знатным и заслуженным дворянином в Галисийском королевстве[109]. Он женился на донье Энрике де Паласьос, чей род был не менее знатен, чем его собственный. В этом браке родился сын, юноша статный и благородный, по имени дон Луис, и две дочери, столь совершенные, что по разуму и красоте не было им равных во всей провинции.

Добродетель и достоинства их матери снискали ей всеобщее уважение. Вдруг в одном из имений ее застигла болезнь, столь стремительная и жестокая, что насилу достало времени послать за золовкой, чтобы поручить дочерей ее заботам.

— Я доверяю вам самое дорогое на свете, и дороже еще ничего не бывало, — сказала умирающая, — однако, милая сестрица, обещайте мне, что подле вас дочери мои найдут все то, что теряют теперь в моем лице: любите Исидору и Мелани ради любви ко мне и ради них самих; они щедро одарены природой, сумейте же развить эти дары. Я думала не упустить ничего в их воспитании, но, увы, приходится нам разлучиться.

вернуться

106

Флора. — См. примеч. 2 к «Синей птице».

вернуться

107

Данная новелла принадлежит к модному в то время литературному жанру (см. ниже, примеч. 2). Кроме того, в ней есть аллюзии на более раннее творчество самой Мари-Катрин д’Онуа: переодевание героев пилигримами отсылает к роману «История Ипполита, графа Дугласа», где героиня Юлия пытается спастись от похищения также в костюме пилигрима. Перед этим Юлию насильно помещают в монастырь — так же донья Хуана пытается поступить с героинями данной новеллы — своими племянницами Исидорой и Мелани.

вернуться

108

Испанская новелла. — К моменту публикации третьего тома «Сказок фей» Мари-Катрин д’Онуа известна как автор «Испанских новелл» (1692), а также «Воспоминаний об испанском дворе» (1690) и «Воспоминаний о путешествии в Испанию» (1691), которые подписывались «Madame D***» (см. Основные даты жизни и творчества Мари-Катрин д’Онуа в наст. изд.). В XVH в. жанр «испанской новеллы» или «испанского романа» входит в моду с тех пор, как французскому читателю становятся известны «Назидательные новеллы» Сервантеса. Мода сохраняется и в конце века, когда выходит, например, «Инесса Кордовская, испанская новелла» Катрин Бернар (1696).

вернуться

109

Галисийское королевство. — Галисия со столицей в городе Туй была независимым королевством в 1065–1072 гг., затем формально была присоединена к Кастилии, но до XV в. сохраняла фактическую независимость. В 1475–1480 гг. Галисия окончательно лишается самостоятельности и превращается в одну из провинций Испанской монархии.