— Надо же! — присвистнул Серж. — Кто бы мог подумать?
Бандит почти добрался до лимузина, когда окно опус-..лось, из него, вращаясь, вылетел горящий окурок и попал прямо в залитую спиртом грудь.
— А как взвешивать такие маленькие порции? — продолжал допытываться Серж.
— Есть специальные весы. Электронные, очень точные, они продаются в некоторых табачных магазинах. Понимаешь, на что я намекаю?
Живой факел метался позади лимузина.
— Кто там все время кричит? — спросил Серж.
— Дети, наверное, — предположил Ленни. — В это время суток они особенно шумные.
— Там человек горит, — сказал Расти.
Серж завел двигатель, увидев, что из магазинов и ресторанов выбежали люди с огнетушителями.
— Саут-Бич меня разочаровал, — сказал Ленни. — Просто толпа народу, которая стоит и ждет, не случится ли что интересное.
— А ничего так и не случается, — философски заметил Серж, отъезжая от тротуара. — Сплошное преувеличение.
Глава 34
Субботнее утро. Скромная квартира в доме на Коллинз. Балкон, складной кофейный столик, абрикосовые обои. Остров просыпался. Восходящее солнце врывалось в занавешенное угловое окно, освещая стену гостиной и картину, изображающую бой быков.
Малыш Серж сидел на полу в пижаме на вырост, смотрел мультик и лопал «Хрустящие кукурузные хлопья». Телевизор был маленький — черно-белый «филко» с экраном зеленоватого оттенка. Шел час мультфильмов на четвертом канале — Багз, Даффи и Элмер Фадд.
Стены были слегка тонковаты.
— О, Серджо! — 0,Лу!
— Трахни меня! Трахни, чтоб мозги вылетели!
Малыш Серж хрустел хлопьями и смотрел, как Элмер из помпового ружья стреляет Даффи прямо в лицо.
— Как ты низок, — произнесла Даффи.
— Твой торчок! — произнесла Лу. Серж набил рот хлопьями.
— Стреляй, стреляй! Слушай, я — краб-скрипач. Сейчас сезон лова краба-скрипача!..
Ба-бах.
— …трахай меня! Я шлюха, трахни шлюху по-собачьи!.. Серж засыпал в рот еще горсть. Элмер гонялся за Даффи вокруг дерева.
— …О да, да, да! Не останавливайся! Моя киска! Что ты думаешь, если прямо сейчас? Говори со мной, пока делаешь это!..
Малыш Серж: хрум-хрум-хрум. Багз жевал морковку, будто сигару.
— …Джордж Меррик, Чарльз Диринг, Фрэнк Костелло, Форт Даллас, эстрада в Бейфорнт, Пирс номер пять, звукозащитная ткань, Шелборн, «Бон Эйр», «Дюны», «Приливы», «Пески», Уолтер Уинчелл, Джеки Глисон[44], и о-о-о-о, поехали!..
Через минуту послышался звук душа. Чуть позже полураздетая Лу вышла в гостиную, вытирая голову полотенцем.
— Малыш Серж, ты уже проснулся?
Серж кивнул, щеки набиты, хрум-хрум. И тут же вернулся назад к Багзу и остальным.
Серджо спустился в холл в нижнем белье, готовый продолжить начатое с Лу.
— О, Малыш Серж, ты проснулся! — Он посмотрел на Лу. — Как ты думаешь, он что-нибудь слышал?
— Малыш слишком занят мультиком… — Лу прикурила сигарету и направилась в кухню.
Серджо пошел за ней.
— Я достал билеты, что ты хотела. Три.
— Три? — удивилась Лу, наливая скотч в кофейную чашку и стряхивая пепел в раковину.
— Я возьму с собой Малыша Сержа.
В тот вечер припарковаться на Семнадцатой улице было трудно. Новые, с иголочки, «империалы», «крайслеры» и «кадиллаки» кружили по ближайшим кварталам в поисках места для стоянки. Сотни людей, включая весьма известных, были вынуждены издалека идти пешком. Толпа сливалась в один поток у нового «Аудиториума» Майами-Бич.
Внутри, по мере того как публика заполняла ряды, нарастал гул разговора. В первых рядах сияли яркие огни софитов: люди в наушниках приникли к телекамерам. Кое-кто перебирал плакаты-подсказки.
Лу ввела в зал шестерых мужчин в шляпах и пестрых рубашках. Она кивнула на человека, сидящего в заднем ряду.
— Вот он, «Колесо» Маккой. Он всегда приходит на такие мероприятия.
Они расселись. Лу устроилась рядом с Колесом. Он заметил ее и рефлекторно вскочил. Лу схватила его за руку и усадила на место.
— Расслабься. Наш визит — просто для поддержания знакомства.
Колесо задолжал всего две штуки, но он боялся. У Лу уже сложилась прочная репутация, и все, что ей оставалось делать, — просто показываться время от времени на публике. Колесо должен был вернуть деньги во вторник.
Серджо наклонился влево.
— Навсегда запомни, Малыш Серж. Сейчас ты увидишь человека, которого заслуженно зовут Великий.
— Когда отсюда начали вести передачи? — спросил Томми. — Я ничего об этом не читал.
44
Джордж Меррик (George Edgar Merrick; 1886–1942) — застройщик, известный как разработчик плана строительства города Корал-Гейблс во Флориде в 20-Х годах.
Чарльз Диринг (Charles Dcering; 1852–1927) — американский бизнесмен и филантроп.
Франческо Касталья (Frank Costello — Francesco Castiglia; 1891–1973), более известный как Фрэнк «премьер-министр» Костслло — гангстер времен сухого закона, вероятный лидер преступной группировки Дженовезе.
Форт Даллас — американский военный городок в Южной Флориде.
Шелборн (Shelborne) — университет во Флориде.
«Бон Эйр», «Дюны», «Приливы», «Пески» — отели и казино в Лас-Вегасе.
Уолтер Уинчелл (Walter Winchell; 1897–1972) — американский газетный и радиообозреватель, ведший колонку сплетен в «Нью-Йорк ивнинг пост».
Джеки Глисон (Herbert John «Jackie» Gleason; 1916–1987) по прозвищу Великий — комедийный актер, сыгравший роль шофера Ральфа Крамдена в фильме «Новобрачные».