Об авторе
Любительница всего непристойного и литературного, Жаклин провела большую часть детства, копя скандальные книги бабушки и пряча их от матери. Это привело к пожизненной любви к любовным романам и ненасытному аппетиту к чтению. Она любит печь печенье, когда не пишет о вампирах, ведьмах и добродетели, наполненной эротикой. Жаклин живет в Теннесси со своим выводком промежностных гоблинов, из которых пять мальчиков и одна девочка, и своим бостонским терьером, доктором Дреко109 Малфоем. У нее множество книжных бойфрендов, и когда она не занимается писательством или материнством, вы можете застать ее за просмотром хулиганских шоу, таких как Леттеркенни, Арчер и Дневники вампира.
Чтобы быть в курсе того, что делает Жаклин, не стесняйтесь следить за ней в любой из социальных сетей.
1 Деятельность организации запрещена на территории РФ.
2 Отсылка к «Трем поросятам».
3 «Завязывание узлов»» в омегаверсе — это элемент, вдохновленный биологией собак и других животных, у которых самцы имеют особую анатомическую особенность, называемую узел (knot). Основание члена раздувается и застревает внутри женщины, оставаясь в ней на некоторое время.
4 C U Next Tuesday (увидимся в следующий вторник) — эвфемизм для уничижительного сленгового слова пизда. See и you — омофоны C и U, а первые буквы «следующий» и «вторник» — это N и T. CUNT. Также выражение встретится в конце главы.
5Burst your bubble «Разорвать твой пузырь» — целенаправленно разрушить иллюзии чьей-то реальности. Cказать или сделать что-то, что покажет человеку, что его убеждения ложны.
6 Как и в названии главы — C U Next Tuesday (увидимся в следующий вторник) — эвфемизм для уничижительного сленгового слова пизда. CUNT.
7Аниматроника (англ. animatronics — словослияние animate «анимировать, оживлять, одушевлять» (лат. anima «душа») + electronics «электроника») — методика, применяемая в кинематографии, мультипликации, компьютерном моделировании для создания спецэффектов подвижных искусственных частей тела человека или животного, когда необходимо создать сложный макет, покадровая съемка которого невозможна.
8 Движение ЛГБТ признано экстремистской организацией, его деятельность запрещена на территории России.
9 Дарт Ве́йдер, также известный под своим настоящим именем как Энакин Скайуокер — центральный персонаж первых шести эпизодов саги «Звездные войны». Лицо Дарта Вейдера обезображено ожогами.
10 Отсылка к фильму «Билли Мэдисон». Американская комедия 1995 года режиссера Тамры Дэвис.
11 Изначальная пословица Make like a tree and leave, но Дойл сказал — make like a tree and bloody well fuck off, где make like a tree часть реальной пословицы, bloody well — идиома, подчеркивающая его гнев, fuck off — отъебись вместо уйди.
12 Sweet Dreams Are Made of This. Трек — Eurythmics.
13 Отсылка к фанонной вселенной Гарри Поттера. В чулане для метел обычно запирались влюбленные. Автор — драмионщица.
14 Персонаж дилогии фильмов Макджи. Молчаливый опытный убийца, с которым сталкиваются Ангелы. У него мания вырывать у женщин волосы и нюхать их.
15 You bake me crazy. Фраза основана на «You make me crazy» — «Ты сводишь меня с ума», но здесь вместо слова «make» (делаешь) используется «bake» (печёшь), что добавляет забавный кулинарный оттенок.
16Оли́вковая ветвь (ветка оливкового дерева) — происходящий из ранней эллинской культуры символ мира и победы, тесно связанный с мифами и обычаями древней Греции. Как общепринятое понятие в течение трех тысячелетий устойчиво встречалось в большинстве культур Средиземноморья. В современной цивилизации превратилось в устойчивое словесное сочетание, означающее стремление к миру.
17 Оранжевый комбинезон — это характерная форма одежды, которую носят заключенные в тюрьмах, особенно в США.
18 Идиома «giving us a porkie» — британский сленг, означает «врать» или «рассказывать небылицы».
19 Talbot — франко-британская марка автомобилей. На данный момент производство под этой маркой прекращено, а права на нее принадлежат французскому концерну PSA. В книге имеется в виду вымышленная компания, которая принадлежит некому Фрэнку Штейну (Франкенштейну).