Выезд за границу, в том числе в Германию, многим кажется непреодолимым барьером. К слову сказать, и не всегда родственники, живущие здесь, пытаются разрушать эти незнания. И тоже объяснимо. Не все зовут потому, что многим стыдно. Те, кто приехали в Германию на льготных условиях, как например, этнические немцы - поздними переселенцами, сегодня кричат на весь мир: - не приезжайте – льгот нет! Но, так, и не в этом же дело - на самом-то деле, а в том, что многие из тех, кто к этим льготам прилип, не могут подняться в Германии выше с. узлов и техничек-уборщиц (путцфрау), конвейеров, самых грязных, унизительных работ, от которых воротят нос местные немцы. Они, а есть и с высшими образованиями, запихали свои недоразвитые головёнки в немецкое дерьмо (шайсе) и счастливы. И есть такие, что очень счастливы, что не надо работать головой. А вот, показать своим родственникам, знакомым, где они здесь, в Германии - стыдно. Не все, конечно, но многие, видя, что их родственники в России живут лучше, и социальный статус у них выше, чем их с. узловой, делают всё, чтобы те не узнали, где им здесь очень хорошо. А ведь у всех в Германии есть возможность хорошо выучить язык: только поставь цель и государство поможет. У всех есть возможность создать своё предприятие, заняться бизнесом: поставь цель и за несколько минут, затратив вместе с бензином не более 50 €, тебе разрешат это сделать, ещё и с льготами на налог. Если не большие обороты, то три года не надо их платить. Казалось бы, работай для себя, на себя, на свою семью, но, нет… У каждого с. узла, когда пытаешься вытащить оттуда голову, особенно с высшим образованием, всегда услышишь: а зачем мне это надо?.. это же беспокойство – переживание, а здесь помыл, но бывает, отскоблил, и спокойно пошёл домой. Но, а дома что?.. Дома хорошо: диван, телик, русскую антенну поставили, пивко, винцо к этому – что ещё надо! Утром опять помыл, подскоблил, подмёл, мусорные ёмкости очистил и… Вот, именно эти элементы сегодня во всю глотку орут, что в Германии всё плохо, и у них тоже много грязи. Говорить-то недоумков в учебных заведениях научили, а работать головой нет, и не потому, что образование было некачественным, а потому, что у некоторых ума не хватило научиться думать самостоятельно и размышлять своей головой, когда их каким-то ветром занесло на ступени знаний. Прикоснувшись к Лени, особенно к умственной, здесь в Германии, они с этих ступеней и свалились, на тот уровень, на котором способны работать их мозги.
Конечно, это лучше, чем совсем не работать, прикрываясь социалом, особенно лучше того места, где свирепствует дизентерийный поток ««выдуманной преждевременной нетрудоспособности, получивший краткое название в Германии «ШИЗ» („KOSISCHIS“). Так и спрашивают: «ты пенсионер или Шиз?». Самое противное, что эти «больные на голову», также спокойно и даже, как бы, с гордостью отвечают, что «Шиз я». И никакого стыда нет, на тех высокообразованных свинячьих мордах, порой зажиревших от дешёвой жратвы из, так называемых, сбросовых магазинов (куда сбрасывают просроченные продукты), когда они говорят «путцфрау я (уборщица – санизатор) здесь в Германии». Вроде бы, кто-то завёз их сюда насильно и опустил с головой в дерьмо.
РЕЦЕНЗИИ (DAS VORWORT)
Margulis V. D. Доктор филологии, доцент Высшей народной школы и швейцарского института «инлингуа» г. Кобленц, ФРГ.
МАРГУЛИС В.Д.
Знакомство с работами Марии Трубиной (Лукерьи Сайлер), позволяет сделать вывод, что они созданы зрелым литератором, человеком, обладающим значительным жизненным и творческим опытом.
Романы и повести Марии Трубиной (Лукерьи Сайлер) вскрывают новый пласт содержания и сюжетов - жизнь постсоветской эмиграции в Западной Европе, столкновение и взаимообогащение русскоязычной и современной немецкой культур. Рецензируемые работы весьма разнообразны по сюжетам, составу персонажей, своеобразно отражают высоко нравственную позицию автора по основным жизненным и, соответственно, содержательным перипетиям этих литературных работ. Все сочинения Лукерьи Сайлер написаны своеобразным нарративным стилем «одним дыханием». Они легко и заинтересованно читаются, ставят перед читателем вечные проблемы смысла жизни, роли индивидуума в обществе, ответственности за близких, поколение, общество. Различных героев этих произведений объединяет их положение соционально-национальных меньшинств, людей, не принадлежавших к высшим или средним слоям общества и пытающихся приспособиться к нормативам их социальной среды. Авторское письмо производит впечатление естественного, личного повествования, оно доброжелательно к читателю, легко формирует основные образы и ситуации, позволяет читателю живо представить себе героев и их проблемы. Язык и стилистические приёмы гармонично «ложатся» на ткань сюжетного развития. Литературные произведения Л. Сайлер без сомнения представляют интерес для широкой читательской аудитории, в первую очередь в странах СНГ, для эмигрантских диаспор в Европе, Америке, для западноевропейского и американского читателя. Учитывая высокий художественно-творческий уровень данных литературных произведений, их интерес для широкой читательской аудитории, поучительно-нравственную позицию автора, считаю необходимым рекомендовать эти работы к опубликованию массовым тиражом.07.11.03.