Я не пойду сегодня в библиотеку – общеотрицательное предложение.
Не я пойду сегодня в библиотеку, Я пойду не сегодня в библиотеку – частноотрицательные предложения.
Эта особенность русского языка характерна (в меньшей степени) также для польского и болгарского языков. В остальных славянских языках как для выражения общего отрицания, так и для выражения частного отрицания, используются только конструкции с предикативным отрицанием.
Так, славянин скажет: Я не пойду сегодня в библиотеку в значении Не я пойду сегодня в библиотеку, Я пойду сегодня не в библиотеку, Я пойду не сегодня в библиотеку. По аналогии с родным языком употребление общеотрицательного предложения (предикативного отрицания) там, где в русском языке требуется употребление непредикативного отрицания, приводит к ошибочному восприятию информации.
Большое количество ошибок на употребление частноотрицательных непредикативных предложений в речи на русском языке свидетельствует о трудности этого вопроса для славян. Причем ошибок не меньше, если и в родном языке учащихся допустимо употребление частноотрицательных предложений, например, как в польском и болгарском языках.
Трудны для славян и русские общеотрицательные предложения типа Некуда пойти, Нечего читать, в которых употребляются отрицательные местоимения и наречия с приставкой не-: некого, нечего, негде, некогда, некуда, неоткуда, незачем и др. + инфинитив. В славянских языках нет эквивалентов русских отрицательных местоимений и наречий, и им соответствует глагольное словосочетание: не иметь + относительное местоимение и наречие.
Под влиянием родного языка славяне и в речи на русском языке употребляют предложения с глаголом иметь/не иметь, что приводит к следующим ошибкам:
Я не имею что читать вместо Мне нечего читать;
Я не имел куда пойти вместо Мне некуда было пойти.
Эти ошибки свидетельствуют о трудности для славян рассматриваемого вопроса, так как, во-первых, он не изучался ими раньше;
во-вторых, не во всех славянских языках данные предложения безличны. Например, в чешском языке они только личные, в остальных могут употребляться и как личные, и как безличные.
В славянских языках к отрицательным принято относить местоимения и наречия с приставкой ни: никто, ничто, нигде, никогда и др. В русском языке они называются обобщающе-усилительными, так как лишь усиливают отрицание, выраженное частицей не при сказуемом. Отрицательными же считаются местоимения и наречия с приставкой не-, которые не усиливают отрицание, а сами делают предложение отрицательным (см. выше).
Привычка к употреблению только местоимений и наречий с приставкой ни– в качестве отрицательных приводит к следующим ошибкам:
У меня ничего читать вместо Мне нечего читать;
Мне нигде остановиться в Москве вместо Мне негде остановиться в Москве;
Мне нет ничего вам сообщить вместо Мне нечего вам сообщить.
Также трудны для славян русские общеотрицательные предложения типа Нет времени, Нет дождя, которые относятся к экзистенциальным, т. е. бытийным предложениям. Влияние родного языка, где в эквивалентных предложениях выступает глагол иметь, приводит к следующим ошибкам:
Не имеем дождя вместо Нет дождя;
Я не имею времени вместо Нет времени;
Не имеется времени вместо Нет времени.
В русском языке предложения этого типа всегда безличны, в других славянских языках наблюдается следующее: в польском и сербском – безличные; в болгарском и чешском – личные. Поэтому в речи славян на русском языке встречаются ошибки типа:
Нет книга вместо Нет книги;
Не есть книга вместо Это не книга;
Не время – в значении Нет времени.
Еще один тип общеотрицательных предложений требует внимания при обучении славян – это отрицательные посессивные предложения, например, У меня нет книги, У него не было времени. В этих предложениях сообщается об отсутствии кого-то, чего-то по отношению к какому-либо месту, времени или лицу. В русском языке эти предложения – безличные, в других славянских языках – личные. В них употребляется личный глагол со значением не иметь.