Выбрать главу

Как-то раз на О Боже напал пароксизм вдохновенья

Перепой:

Муза слетела ко мне с Дунманифестина(1) пика,
"Слышь, - говорит, - Перепой, хватит баклуши-то бить!
Лиру, бездельник, возьми и гекзаметра ритмом чеканным
Плоского мира героев подвиги быстро воспой".

Я ей ответил с достоинством, как божеству подобает:
"Шла бы ты к Нуггану(2), Муза, может быть, Нугган подаст.
А у меня вон несчитана куча зубов накопилась.
Воздух стихом сотрясать, право же, мне недосуг."

Сунула лиру мне в руки, однако, настырная дева,
Хочешь - не хочешь, но все же пришлось по струнàм забряцать.

* * * * *
И вдохновением движимый, днесь я пою перед вами.
Имя мое - Перепой, именем этим ведòм,
Стану я перепевать древних героев деянья...
То есть... не древних ничуть, нынешних просто людей.
* * * * *
Кто ж будет первым счастливцем, кого предстоит мне восславить?
Кто вам желанней других? Мне назовите его.
________________________

[Одна из читательниц, оп имени Анна, написала:
"Представила себе Перепоя, подвешенного над ямой со скорпионами, причем венок уже сожрали крысы."(3)]

Перепой:

Предосудительно, право, ни в чем не повинного бога
В яму бросать к скорпионам, тем более -- вешать над ней.
Даже тиран-самодержец Анк-Морпорка(4) так бы не сделал.
Я же не мим бессловесный, жгу я глаголом сердца.
И не одним лишь глаголом, многими речи частями.
Так что, почтенная Анна, ваши видения -- ложь.
________________________

[Читательница LittleShelly возжелала услышать стихи про Ваймса(5), Смерть(6) и Ветинари(7)]

Перепой:

КОМАНДОР СЭМЮЭЛЬ ВАЙМС
Славлю под звуки кифары непобедимого Ваймса,
Солнцу подобно сияет доблесть его средь мужей.
Камни Анк-Морпорка знают легкость шагов Командора,
Знают преступников плечи тяжесть десницы его.
Был он драконовладельцем, был он и драконоборцем,
Козни вампира раскрыл он, злобу вервольфа поверг.
Стражу из мрака забвенья снова он к чести возвысил
И под эгидою ейной разные расы собрал.
Люди, и дварфы, и тролли, големы, зомби, вервольфы,
Даже вампиры и фигглы, даже капрал Нобби Ноббс, -
Все они с гордостью носят Стражи значок и нагрудник
(Хоть и пришлось им для Ангвы(8) чуть переделать дизайн.)

Главной же Ваймса победой все справедливо считают
То, что сумел одолеть он Тьмы искусительный зов.
Зверя в себе подчинил он, стражнику стража поставил!
С чистою совестью книжку может он сыну читать.
________________________

Перепой:

СМЕРТЬ
Антропоморфная сущность ходит меж нами незримо,
В черном плаще с капюшоном, с острой косою в руках.
Он добросовестен, точен. Он безупречный работник.
В путь до пустыни проводит точно в назначенный час.
Чувства неведомы Смерти -- что ему ваши печали?
Страхи, волнения, радость -- все это смертных удел.
Невозмутим, бессердечен, холоден, функционален...
Только вот так уж сложилось -- всё это не про него!

Часто в минуты досуга, времени вне и пространства,
Дома, в Обители Смерти, кошкам сметаны налив,
Иль в кабинете закрывшись, или в над ульем склонившись
(В черепе под капюшоном пчелы и мысли гудят),
Алгеброй жизнь поверяет этот философ костистый --
В тысячный раз убеждаясь, что Мефистофель был прав:
Зелено дерево жизни, сухи теории сучья.
И нелогичность людская ставит беднягу втупик.

Люди ему интересны, люди ему симпатичны,
Сказку способность их делать былью родит в нем восторг.
Что ж, пусть ему недоступна радость мечты и фантазий,
От Аудиторов(9) Диск он будет всегда защищать.
________________________

[M.(10):
Вышла из мрака младая... ну скажем, не так, чтобы очень,
А в остальном же подобная юной заре, без сомненья
Дама: улыбкой приятной и радостным цветом одежды.
Взор устремив на поэта, казнимого музой жестокой,
В сумку полезла, достала платок и глаза промокнула.
После чего, просморкавшись, рекла сострадательным тоном:

"Жаждешь, как вижу я, лавров создателя Цортвозьмиады(11)?
Я понимаю тебя. Ибо жажда - ужасная штука.
Буду скромна. Не прошу тебя петь о героях великих,
Ни о чудовищах, кто его знает зачем порожденных,
Ни о богах и богинях рассказа, про блуд зоофильский.
О Перепой, с тошнотою в борьбе непрестанной, суровой,
Спой о простом и понятном: про скромную женскую долю,
Спой обо мне безыскусную песню под звуки икоты!"]

________________________

Перепой:

Дама - ик! - в розовом платье, вас воспою непременно,
Буду, ритмично икая, ваши дела прославлять.
Только, молю, подождите, очередь - ик! - здесь живая,
В ней - ик! - и Смерть, и патриций, все пред поэтом равны.
________________________