Выбрать главу

Нынешняя султанша, есть старшая дочь знаменитого Кизабенго, возбуждавшего некогда ненависть всех окрестных стран: Удоэ, Уками, Уквере, Кингару, Уквени и Киранга-Ванна, своею склонностью к похищению людей. Кизабенго был в миниаитюре вторым Федором Абиссинским. Незнатный родом, он добился своего положения с помощью своей личной силы, своего могучего красноречия и своею находчивостью и ловкостью, которая помогла ему подчинить своему влиянию беглых рабов, выбравших его своим главою. Скрывшись от суда, предавшего его в руки занзибарского султана, он прибыл в Уками, простиравшийся в то время от Уквере до Узагары, и начал свои завоевательные подвиги, окончившиеся тем, что племя ваками уступило ему огромное пространство плодородной земли в долине Унгеренгери. На самом лучшем месте, по соседству с рекою он построил себе столицу, и назвал ее Зимбамуэни, что означает «Лев», или сильнейший город. В преклонных летах победоносный разбойник и похититель людей изменил своему столь известному имени Кизобенги и стал называться Зимбамуэни; умирая, он пожелал, чтобы ему наследовала с этим же названием города его старшая дочь, за которой, таким образом, осталось название султанши Зимбамуэни.

При переправе через поток, который, как я говорил, протекал близ стен города, жителям Зимбамуэни удалось вполне удовлетворить своему любопытству и разглядеть «великого мизунгу»: опередившие меня, мои многочисленные караваны, совершенно непростительно и неосновательно успели распространить слух о моем громадном богатстве и имуществе, вследствие чего я сделался предметом всеобщего внимания. Одно время берега были покрыты тысячами глазеющих туземцев; глагол «глядеть», как имя существительное, мог быть перечислен с самыми разнообразными прилагательными, как напр.: — взгляд решительный, наглый, скрытный, скромный, лукавый и мимоходом брошенный. Воины султанши, держа в одной руке копье, лук и ружье, другою, обнимая своих почтенных друзей и напоминая собою классические группы, тихо передавали им свои впечатления относительно моей одежды и цвета кожи.

Так как нам необходимо было пересмотреть багаж, починить седла и полечить некоторых животных, спины которых пришли в самое жалкое состояние, то я решил продлить нашу стоянку на два дня. Провизии в Зимбамуэни было вдоволь, хотя она получалась по сравнительно дорогой цене.

Распаковав кладь, находившуюся под присмотромь Макандат мы, против ожидания, нашли ее в хорошем состоянии: то, что недавно было смочено благодаря полному разгару сезона мазики, успело уже высохнуть. Зато многие другие ценные вещи, как например чехлы для аммуниции, футляры для ружей и чай сильно испортились; недосмотр этот я отнес к небрежности Шау, который при переводе ослов через глубокие, наполненные водою равнины, не подумал о том, чтобы облегчить им груз. Когда призвал Шау к себе в палатку, чтобы показать ему все причиненные мне убытки, он неожиданно пришел в большое раздражение, упрекнул меня в требовании от него непосильной работы, в невозможности угодить мне, и окончил свою грозную речь высказанным желанием покинуть меня и вернуться с первым встретившимся караваном. В ответ на это я заметил ему, что, так как он выказал себя вполне беззаботным и нерадивым, любящим свой покой больше труда, то поэтому я не имею ничего против того, чтобы он меня покинул, оставив, конечно, у меня весь свой багаж в счет денег, забранных им у меня еще в Занзибаре. Это категорическое объявление моего намерения быстро успокоило Шау, не прошло и нескольких часов, как он уже снова деятельно исполнял мои приказания, вполне примиренный со мною. На следующий день я впервые убедился, что моя акклиматизация к лихорадкам, свирепствующим в болотах Арканзаса, оказалась бессильной против мукунгуру восточной Африки. Первые симптомы этой болезни африканского характера у меня проявились в 10 ч. пополудни. Я почувствовал во-первых полное недомогание и склонность ко сну, во-вторых боль спины, которая, начиная с поясницы, поднималась по позвоночному столбу, распространялась по ребрам и с сильною болью отзывалась в плечах; третий припадок проявился в ознобе всего тела, который быстро сменился тяжелою болью и кружением головы, биением висков и бредом, который сопровождался роем видений и искажал все окружающие меня предметы. К десяти часам этот последний припадок мукунгуру, достигший страшной силы, оставил меня.

Лекарство, принимаемое мною после припадка последовательно три утра кряду, было то же, которым я успешно излечил себя в Арканзасе: пятнадцатигранное количество хинина я делил на три дозы, по пяти гран каждая; первую дозу я принимал тотчас после действия принятого мною на ночь слабительного, а затем в продолжение дня остальные приемы. Я должен заметить, что это лекарство чрезвычайно помогало и мне и другим, заболетавшим в лагере. Прием этого лекарства может безбоязненно продолжаться во все время мукунгуры и после в продолжение нескольких дней по исходе болезни.

На третий день наш лагерь посетили послы ее величества султанши Зимбамуэни; они явились от ее имени с требованием дани, которую в случае надобности могли потребовать даже силою. Им, а следовательно и госпоже Зимбамуэни, было передано, что нам известен их обычай, которым владетель караванов обязывается оплачивать дань один раз, что сколько помнится, было уже исполнено мусунгой (Фаркугаром), и потому платить другой раз у меня нет желания. Послы ответили на это «нгема» («очень хорошо») и удалились, обещая передать мой ответ своей госпоже. Это вовсе не было однако «в действительности очень хорошо»; в следующей главе, мы увидим, как женственная Зимбамуэни, воспользовавшись неблагоприятными для меня обстоятельствами, заставила меня заплатить. На этом я покончу главу различных приключений, испытанных нами во время нашего прохождения по приморской области.

ГЛАВА V

ДО УГОГО

Дождливое время года. — Бесчисленные кучи пресмыкающихся. — Переправа через Унгеренгери. — Наказание Бундер Салама, его исчезновение и находка. — Солдаты, заключенные в тюрьму султаншей. — Пустыня Маката. — Побег и поимка солдат. — Страшные трудности при переправе через Макатское болото. — Лагерь в Узагаре. — Письмо Шау к Фаркугару. — Ответ Фаркугара. — Его сумасбродства. — Медлительность Шау. — Новый способ употребления карт. — Озеро Угонбо-Шау и Фаркугар за завтраком.— Шау растянулся на земле. — Просьба о рассчете. — Его раскаяние. — Выстрелъ в мою палатку. — Фаркугар оставлен в Мивапве. — Абдул-бен-Назиб. — Виды Мивапвы.

  Узегугга

От реки Унгеренгери, до Симбо — 2 ч. 0 мин.

Лагерь среди равнины — 4 ч. 10 мин.

Река Маката — 2 ч. 30 мин.

  Узагара

Лагерь на западе Макаты — 0 ч. 5 мин.

Лагерь среди долины — 4 ч. 30 мин.

Стоянка — 2 ч. 0 мин.

Регеннеко — 3 ч. 15 мин.

Оть Рехеннеко

Стоянка в горах — 3 ч. 30 мин.

Киоро — 3 ч. 40 мин.

Стоянка на реке — 4 ч. 50 мин.

Мадето — 2 ч. 30 мин.

Озеро Угомбо — 3 ч. 0 мин.

Матамомба — 6 ч. 0 мин.

Мивапва — 2 ч. 0 мин.

Кизоквэй — 2 ч. 0 мин.

Чунай — 1 ч. 30 мин.

Пространство от Багамойо до Зимбамуэни, оказавшееся в 119 миль, мы совершили в четырнадцать переходов. Но эти переходы, затрудненные наступившим сезоном мазика, но, главное, запоздавшим на двадцать девять дней караваном Маганги, подвигались настолько тихо, что мы делали не более четырех миль в день. На основании известной опытности, приобретенной мною в путешествиях, я утверждаю, что не будь носильщики из племени ваниамвези, зараженные болезнью, они смело могли бы пройти расстояние в шестнадцать дней. Сваливать это на ослов было бы несправедливостью: эти бедные животные, каждое с большим грузом, прибыли в Зимбамуэни в полном порядке; всему был виною ленивый, жадный Маганга, с своим слабым, постоянно хворающим, сифилитическим племенем. В сухое время число переходов много уменьшалось. Из числа шести арабов, находившихся в этой экспедиции, только двое прошли все восьмидневное пространство. Короткого описания страны, день за день открывавшейся перед нашими взорами, достаточно для ясного представления о ней читателю. Бросив взгляд на пройденное нами пространство от Багамойо до Зимбамуэни, я нашел в нем сходство с одним из штатов нашей страны: своим плодородием, физическим очертанием, своими лесами и возвышенными лугами, примыкающими к высоким рощам, горами и большими неровностями, наконец, яркостью своей зелени, оно напомнило мне Миссури. Зимбамуэни стоит над уровнем не выше 1,000 футов; поднятие страны совершается постепенно. Дождливое время года, при полном незнакомстве со страною, естественно представляло нам ее в самом скверном виде и заставляло произносить о ней самые невыгодные для нее предположения; но даже в этот непривлекательный период времени, несмотря на все ее рытвины, наполненные черною глиною, ее необыкновенные росы, ее прибитую дождем, унылую зелень, ее частые кустарники с гнездящимися в ней горячками, я взглянул на нее с удовольствием; я представил себе, каким богатством и благосостоянием будут наслаждаться те цивилизованные народы, которые когда-либо в будущем придут и населят ее. Железная дорога от Багамойо до Зимбамуэни может быть построена очень легко и быстро, и гораздо дешевле Тихо-Океанской железной дороги, быстрое окончание постройки которой, заметное с каждым днем, приводит мир в восторг и удивление. Жительство в этой части Африки, с приложением совершенной системы дренажей, не будет сопровождаться теми огромными неудобствами, которые обыкновенно неразлучны при заселении новой страны. В это время года температура дня не поднималась выше 85° по Фаренгейту. Чреэвычайно приятные ночи настолько прохладны, однако, что ненакрытый одеялом почувствует озноб; кроме того, в этой местности не встречается страшная зараза лугов Небраски и Арканзаса — москиты. Единственная неприятность, которая, конечно, колонисту не покажутся легкой, это — страшная свирепость мабунгу, или лошадиной мухи, чуфва и других, уже описанных; они, конечно, могут уничтожиться только с расчисткою лесов и кустарников, раньше чего содержание домашнего скота не может быть выгодным.