Пока я разглядывал карту, Вэй Инь продолжал вещать:
— В столице у нас самые большие кристаллы. Там работают лучшие колдуны и мастера. Они изобретают новые магические машины, а каждый из городов делает определённые детали для них. Весь народ Северного Китая усердно трудится, чтобы великий Лун был доволен нами.
— Лун? — переспросил я.
— Это дракон — символ Китая, — подсказал Гензо. — Он и плавает, и летает, и вообще крутой.
— Да, Лун! — с придыханием произнёс Вэй Инь. — Он оберегает нас и помогает нам развиваться.
— Не, ну а что ты на него так смотришь, — хихикнул Гензо. — Каждый волен верить в то, во что хочет.
Да, с этим я не спорил, но перед тем, как соваться в столицу, стоило побольше узнать о здешней мифологии, чтобы случайно кого-нибудь не обидеть и не сыскать проблем на ровном месте.
— А можешь мне рассказать про Луна? — попросил я и присел на краешек стола.
— Конечно, господин, — ещё больше воодушевился мэр. — Великий Лун защищает нас от монстров, посылает дожди в период засухи, помогает зачищать города. Каждый из нас раз в год ходит к его святилищу и приносит в дар жемчужины.
— Похоже, какой-то ушлый китаец пудрит всем мозги и радостно на них наживается, — предположил Гензо.
— А Лун сам жемчужины забирает? — спросил я, желая проверить гипотезу хранителя. — Или у него какие-то служители есть? Может, монахи?
— Лин Чень, — благоговейно проговорил Вэй Инь. — Именно его выбрал Великий дракон, когда ещё совсем слабым явился на землю. И именно он заботится о кристалле Луна.
— Кристалле? — моментально собрался я. — И давно Великий дракон выбрал этого человека?
— Легенды гласят, что с самого начала новой эры! — принялся рассказывать мэр, при этом он прикрыл глаза и покачивался, будто впал в транс. — Лин Чень нашёл маленького дракона на выросшем у его хижины кристалле воды. Он сразу понял, кто явился к нему, и стал кормить Луна собственной плотью и защищать от монстров. Прошли годы, Лун вырос и сам стал защищать Лин Ченя. А потом к ним пришли злые люди и захотели построить вокруг кристалла город, а Лин Ченя убить. Тогда дракон расправил крылья, дохнул на них ледяной водой, и все они обратились в статуи.
Не только я слушал Вэй Иня. Видимо, он не просто так стал здесь мэром. Его голос обладал эффектом магии контроля, и сейчас все, хоть наверняка эту легенду знали наизусть, всё побросали, позабыли о случившейся беде и внимательно слушали.
— Много раз с тех пор приходили злые люди, но каждый раз Лун убивал их всех, — продолжил Вэй Инь. — И с каждым поверженным противником он становился всё сильнее. И тогда мудрейший правитель Лю Хао взял пять обозов с жемчужинами, пришёл к Лин Ченю и попросил у него разрешения жить недалеко от кристалла… Задумался Лин Чень, но тут явился сам Великий дракон выпил все жемчужины кроме водных и сказал, что если люди будут приносить ему такие вкусные дары, то он разрешит им жить рядом и будет их защищать. И поселились там люди, и защищал их Лун, давал воду и рос всё больше и больше.
— Я уже устал! — не выдержал Гензо. — Почему нельзя как в твоём мире ускорить воспроизведение?
«Не мешай, я слушаю!»
— Два года назад, — судя по ещё больше замедлившейся речи, рассказ Вэй Иня подходил к концу. — Мы собрали жемчужины со всех городов Северного Китая и попросили Луна помочь нам зачистить старый Шуанляо. Великий дракон выпил разом все дары и обрушил свою мощь на занятый монстрами город. Тучи скрыли его от людских глаз, а молнии сверкали три дня и три ночи. Когда на четвёртый день взошло солнце, в городе остались только кристаллы. Армия мудрейшего императора Лю Хао вошла в город, сломала их все и преподнесла ещё половину жемчужин дракону.
Мэр замолчал, а мне пришлось пальцем поставить свою челюсть на место. Всё это звучало красиво, я бы даже сказал, эпично, но если отбросить всю красивую шелуху, то очень походило на то, что возле Шуанляо растёт очень древний водный кристалл, а дракон Лун — не кто иной, как его хранитель.
Глава 23
— Великий Лун могуч! — торжественно провозгласил я. — Мы тоже хотим преподнести ему дары!
Только что восторженное лицо Вэй Иня сразу же сделалось грустным.
— Я не знаю, как к этому отнесётся мудрейший император Лю Хао, — пробормотал он.
— Мне кажется, что Великий дракон сам сможет решить, принять ли наши дары или покарать нас.
— Это так, господин, но ферма Лин Ченя — священное место, и мы никогда не пускали туда чужаков. — Произнеся эти слова, мэр обвёл взглядом полуразрушенный город, потом посмотрел на нас, на нашу доску, и, видимо, вспомнил о пролетавшем днём флоте. — Но, я думаю, в благодарность за вашу помощь мудрейший согласится. Кстати, господин, а что вы собираетесь делать с телами монстров, которых убили?