Выбрать главу
Тут он в избу возвратился, дома мать его спросила: «Неужель убил ты Вяйно, Калевы большого сына[59]
215 Тут уж юный Йовкахайнен матери своей ответил: «Застрелил теперь я Вяйно, погубил я калевальца, море подметать отправил, 220 веником махать по волнам. Бросил в самую пучину, прямо в круговерть морскую, пальцами он ткнулся в воду, в волны бухнулся руками, 225 на бок повернулся в море, на спину упал на волны. Пусть его валы гоняют, пенные мотают гребни!»
Мать на это отвечала: 230 «Плохо сделал ты, несчастный, что убил ты старца Вяйно, калевальца свел в могилу, мужа Сувантолы славной, красоту всей Калевалы!» 240 на ногу легка, проворна, что ловка в своих движеньях».

Песнь седьмая

Много дней плавает Вяйнямёйнен в открытом море. Его увидел орел и в благодарность за то, что Вяйнямёйнен оставил расти для него березу среди пожога, взял его к себе на спину и отнес к берегу Похьелы. Вяйнямёйнена подбирает хозяйка Похьелы, приводит к себе домой и хорошо с ним обходится, стихи 1-274. — Вяйнямёйнен, однако, скучает по своим краям, и хозяйка Похьелы дает обещание не только отправить его домой, но и выдать за него свою дочку, если он выкует для Похьелы сампо, с. 275–322. — Вяйнямёйнен обещает послать к ней кузнеца Илмаринена, чтобы тот выковал сампо, и получает от хозяйки Похьелы и сани, и лошадь, чтобы поехать домой, с. 323–368.

Вековечный Вяйнямёйнен по морским плывет просторам; пнем качается еловым, движется сосновым кряжем, 5 по волнам шесть дней кочует, летних шесть ночей блуждает, впереди — лишь зыбь морская, позади — лишь свод небесный.
Так еще провел две ночи, 10 так два дня проплавал долгих. Вот уже девятой ночью через восемь дней, пожалуй, стало тягостно бедняге, тяжело, невыносимо — 15 на ногах исчезли ногти, стерлись на руках суставы.
Вот тогда-то Вяйнямёйнен произнес слова такие: «Ах, какой я разнесчастный, 20 разнесчастный, горемычный, зря родимый край покинул, прежние места оставил, чтоб в ненастье оказаться, в море день и ночь качаться, 25 чтоб меня баюкал ветер, бурные гоняли волны по открытым этим водам, по широкому простору. Здесь мне зябко, неуютно, 30 тягостно, невыносимо постоянно жить на волнах, на морском хребте качаться.
И совсем мне неизвестно, как мне быть и что мне делать 35 в этом возрасте преклонном, в иссякающие годы: на ветру ль свой дом поставить, на воде ль срубить избушку?
На ветру свой дом поставлю, 40 ветер — зыбкая опора; на воде срублю избушку — унесет избу волною».
Вот летит из Лаппи[60] птица, вот летит орел с восхода. 45 Не из самых он огромных, птица не из самых малых. Бил одним крылом по морю, ударял другим по небу, вод морских хвостом касался, 50 клювом колотил по лудам.
Полетал он, покружился, осмотрелся, пригляделся — Вяйнямёйнена приметил на морском пространстве синем: 55 «Что ты делаешь средь моря, как на волнах оказался?»
Вековечный Вяйнямёйнен произнес слова такие: «Вот что делаю средь моря, 60 как на волнах оказался: ехал я за девой в Похью, в Пиментолу — за невестой.
Ехал знай себе неспешно по морской спокойной глади. 65 Вот в один из дней прекрасных, спозаранок как-то утром прибыл я к заливу Луото[61], к устью Йовколы приехал — подо мной коня убили, 70 самого убить хотели.
вернуться

59

Калевы сын — в «К» сынами Калевы называют Вяйнямёйнена (6:214; 42:424) и Лемминкяйнена (13:103; 14:438; 15:274). В сюжете «Ловля огненной рыбы» сыновьями Калевы названы люди, участвовавшие в изготовлении рыболовной сети из льняных ниток и ловле проглотившей огненную искру рыбины (47:352).

В народно-поэтической традиции сыны Калевы, как и упоминание самого Калевы, в основном — персонажи мифологических преданий, необыкновенные силачи, способные творить чудеса. Например, силой голоса валить деревья на такое расстояние, на какое донесется их крик. Э.Лённрот в «К» приписывает эти свойства Куллерво, которому принадлежат и другие необыкновенные способности непомерного силача, портящего своей чрезмерной силой любое дело, за которое он берется.

вернуться

60

Лаппи — эпический топоним, соотносимый с понятием «Лапландия» — населенная саамами (лопарями) земля. Вместе с тем необходимо иметь в виду, что у карелов слово часто означает территорию (и ее жителей), расположенную по соседству, особенно — севернее данной местности, а также их язык (точнее — диалект, говор). Сам Э.Лённрот в комментариях к «К» объяснял слово lappi исходя из значения «расположенный рядом, сбоку».

В «К» топоним Лаппи употребляется и как параллельное название Похьелы (12:36, 82; 17:220).

вернуться

61

Луотола — название залива (и местности), где Йовкахайнен подстрелил под едущим в Похьелу Вяйнямёйненом лошадь. В народных рунах Луотола является параллельным названием Похьелы, Пяйвелы (Paivela).