Выбрать главу
Вековечный Вяйнямёйнен 210 так ответил, так промолвил: «Называли меня прежде, величали меня раньше вечеров отрадой вечной и певцом долины каждой 215 там, на Вяйнолы полянах, на опушках Калевалы. Кем теперь я стал, несчастный, вряд ли сам об этом знаю».
Ловхи, Похьелы хозяйка, 220 изрекла слова такие: «Поднимись, герой, из дола, встань на новую дорогу, мне печаль свою поведай, расскажи о злоключеньях!»
225 Мужа умиротворила, успокоила героя, провела его до лодки, на корму сопроводила. Вот сама взялась за весла, 230 принялась грести усердно в Похью, поперек теченья. Гостя в избу проводила,
там героя накормила, обогрела, обсушила, 235 долго Вяйно растирала, мяла, ставила примочки, наконец-то исцелила, силы мужу возвратила. Спрашивая, говорила, 240 говорила, вопрошала: «Что ж ты плакал, Вяйнямёйнен, причитал, Увантолайнен[63], там, на самом гиблом месте, возле моря на прибрежье?»
245 Вековечный Вяйнямёйнен слово молвил, так ответил: «Есть причина, чтобы плакать, повод — пребывать в печали. Долго плавал я по морю, 250 разгребал руками волны на морской открытой глади, на раздолье вод широких.
Вечно буду горько плакать, горевать все годы жизни, 255 что родной оставил берег, из краев уплыл родимых к этой двери незнакомой, к этим чуждым мне воротам. Ранят здесь меня деревья, 260 ветки хвойные кусают, каждая сечет береза, каждая ольха стегает. Мне знаком здесь только ветер, только солнце мне родное 265 в этих землях чужедальних, у дверей, мне не знакомых».
Ловхи, Похьелы хозяйка, говорит слова такие: «Не печалься, Вяйнямёйнен, 270 не горюй, Увантолайнен, будешь здесь ты жить прекрасно, чувствовать себя вольготно: ешь лосося прямо с блюда, ешь свинины сколько хочешь».
275 Вековечный Вяйнямёйнен сам сказал слова такие: «Впрок нейдет еда чужая даже в доме хлебосольном. Муж в краю родимом лучше, 280 выше он в родимом доме. Если б дал мне Милосердный, коль дозволил бы Создатель поскорей домой вернуться, в край родимый возвратиться! 285 Лучше на земле родимой из-под лаптя пить водицу, чем в земле чужой, немилой мед — из чаши золоченой».
Ловхи, Похьелы хозяйка, 290 слово молвила, сказала: «Что ты дашь за то в награду, коль тебя домой доставлю, отвезу к родному полю, на тропу к родимой бане?» 295 Молвил старый Вяйнямёйнен: «Что ты у меня попросишь, коль на родину доставишь, отвезешь к родному полю, где своя поет кукушка, 300 где свои щебечут птички? Золота возьмешь ли меру, шапку ль серебра попросишь?»
Ловхи, Похьелы хозяйка, слово молвила, сказала: 305 «Ой ты, умный Вяйнямёйнен, прорицатель вековечный, мне ведь золота не надо, серебра не надо вовсе: золото — детей забава, 310 серебро — краса на сбруе. Сможешь ли сковать мне сампо, расписную крышку сделать из конца пера лебедки, молока коровы ялой, 315 из крупиночки ячменной, из шерстиночки ягнячьей? Я отдам тебе девицу, дочь свою — за то в награду, провожу в края родные, 320 где твои щебечут птицы, где петух поет родимый, — на межу родного поля».
Вековечный Вяйнямёйнен слово молвил, так ответил: 325 «Не смогу сковать я сампо, расписную крышку сделать. Отвези в края родные —
Илмаринена пришлю я, выкует тебе он сампо, 330 смастерит любую крышку, укротит твою девицу, доченьку твою утешит.
вернуться

63

Увантолайнен, Уванто муж (жених) — как и Сувантолайнен, параллельное имя Вяйнямёйнена.