Выбрать главу

Эпос эстонского народа «Калевипоэг» нашел у советских людей достойное признание. В послевоенное время «Калевипоэг» издавался на эстонском языке трижды, причем тираж каждого современного издания в отдельности превышает общее количество экземпляров всех прежних изданий. Можно сказать, что эпос теперь нашел путь в каждый дом как в городе, так и в деревне. Это один из ярких признаков бурного культурного развития эстонского народа. Неисчерпаемым источником стал «Калевипоэг» для многих областей искусства. Композитор Эуген Капп написал музыку к балету «Калевипоэг», в основу которого положен сюжет эпоса; этот первый эстонский советский балет имел особое значение для развития национального хореографического искусства. По мотивам «Калевипоэга» эстонские композиторы создали кантаты и симфонические произведения; написано много песен на тексты эпоса. Часто сюжеты его используются в изобразительном искусстве, большую работу проделали художники по иллюстрированию изданий «Калевипоэга».

Начиная с прошлого столетия «Калевипоэг» служит важнейшим источником ознакомления с эстонской национальной культурой. Уже первое издание произведения привлекло к себе широкое внимание, вызвало множество статей в газетах и журналах. Затем последовали переводы эпоса на многие языки. В 1876 году был опубликован первый русский пересказ «Калевипоэга» (в рижском журнале «Прибалтийский сборник», I). В конце прошлого столетия вышло два русских стихотворных перевода эпоса — Ю. Трусмана («Калевич», Ревель I–1886, II–1887) и — неполный — Н. Алексеева («Сын Калева», «Ревельские известия», 1893, 1894, 1897). Перевод «Калевипоэга» на немецком языке опубликовал в 1900 году Ф. Леве (известен как переводчик поэзии Пушкина). Позднее частичные переводы или прозаические переложения появились на венгерском, латышском, французском, английском, итальянском, финском, шведском, украинском и других языках.

Новый русский перевод «Калевипоэга» вышел в двух изданиях — в Москве в 1949 и в Таллине в 1950 годах. Благодаря ему эстонский народный эпос нашел путь ко всем братским народам нашей социалистической родины. В настоящее издание перевода «Калевипоэга» внесен целый ряд уточнений, причем эстонским оригиналом перевода послужило издание эпоса, выпущенное Эстгосиздатом в 1953 году к 150-летнему юбилею Крейцвальда[14].

В могучей семье свободных советских народов свершилась многовековая мечта эстонского народа о возвращении Калевипоэга, о новых счастливых временах.

Борясь против капиталистического гнета, против фашистских захватчиков в годы Великой Отечественной войны, эстонские трудящиеся находили поддержку в образе богатыря Калевипоэга. «… советский патриотизм берет свои истоки в глубоком прошлом, начиная от народного эпоса", — говорил М.И. Калинин[15].

Калевипоэг в наши дни — это народ, освободившийся от угнетения и произвола, занятый грандиозным творческим трудом. Исполинская сила советских людей, их воля заставляют отступать болота и топи, на месте каменистых и бесплодных земель возникают новые массивы полей; реки меняют свое русло и вся страна — свой облик. Освобожденный народ строит и созидает, непреклонно шагая по бороздам новой жизни, но держа наготове и свой славный меч,

Чтоб не ведал мирный пахарь Злой военной непогоды, Облаков вражды кровавой.

Эстонский эпос «Калевипоэг», как и эпосы других народов нашей страны, стал теперь достоянием всех советских людей. Народные эпические произведения, в которых нашла отражение борьба народных масс за свое счастье в далеком прошлом, актуальны и сегодня. Они учат нас любить созидательный мирный труд, дороже всего ценить свободу, они призывают быть готовым к защите своей родины с тем непоколебимым мужеством, о котором после победоносного боя с иноземными захватчиками говорил Калевипоэг, обращаясь к своим воинам:

Будьте тверды, словно скалы, Словно стены из железа! Будьте в битве словно башни, Выкованные из стали! Стойте, словно лес дубовый, Как утесы над прибоем! Неустанно щит свободы На руке своей держите!

Эндель Нирк

 

Запев

Дай мне каннеле[16], Ванемуйне[17]! Песнь в уме моем созрела. О старинных поколеньях Повесть дать хочу я миру.
вернуться

14

Перевод эпоса выполнен: запев, вступление, песни 1, 2, 4, 5, 9, 17, 18, 19 и 20 — поэтом В. Державиным, песни 3, 6, 7, 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15 и 16 — поэтом А. Кочетковым.

Для настоящего издания перевод был сверен с оригиналом; в соответствии с этим В. Державин пересмотрел весь текст, включая перевод покойного А. Кочеткова, и перевел до 500 новых стихотворных строк, которые были пропущены в прежних изданиях.

Сверку текста провели Е. Позднякова и И. Пановская.

вернуться

15

М.И. Калинин, Статьи и речи о коммунистическом воспитании, Учпедгиз, М. 1951, стр. 113.

вернуться

16

Каннеле — гусли, популярный музыкальный инструмент. Представляют собой плоский трапециевидный ящик из цельного дерева с резонатором и 6–7 проволочными струнами; древнейшие же гусли были без резонатора, с 5 струнами из конского волоса. Современное каннеле снабжено 20–30 металлическими струнами.

вернуться

17

Ванемуйне — легендарный песнопевец, образ, заимствованный Фельманом из карело-финской руны, — Вяйнямёйнен. Ванемуйне учил деревья, животных и людей петь песни и играть на каннеле, народном инструменте, напоминающем гусли, и все живые существа научились у него своей речи. Только рыбы забыли во время пения Ванемуйне высунуть из воды уши, поэтому они и доселе безгласны и только подражают движениям губ певца. Ванемуйне является главным действующим лицом художественных сказаний Фельмана «Песни Ванемуйне», «Сватанье Ванемуйне» и «Уход Ванемуйне». Крейцвальд, в свою очередь, перенял этот образ у Фельмана.