Таково былое эстов
До времен, когда Россия
Под своим крылом могучим
От врагов нас защитила!
Если выпадет удача
И тебе, сынок, случится
По призыву Мардусову
К тем замшелым древним ложам,
К тем семи холмам пробраться, —
Посади там, сын, кусточек,
Матери, отцу на радость,
Посади цветочек счастья
Для сестры — шиповник алый,
Вишню белую — для брата
И черемуху — для друга!
Посади умно, с любовью,
Саженцы их молодые,
Разрыхли сырую землю,
Корни закопай поглубже,
Чтобы принялась посадка,
Чтоб росли они, тянулись,
Чтобы в пору расцветали
Спящим предкам на утеху,
Дедам дремлющим на радость,
Внукам будущим на память!..
Как-то раз, — когда был молод
И ходил я со свирелью
По лугам за нашим стадом,
В городки играл и в бабки
Да качался на качелях, —
Помню, как тогда уснул я
Пред костром пастушьим нашим,
Под кустом росистой ивы,
В теплой дымке летней ночи
Возле Яни-городища[27],
И такое я увидел
Сновиденье золотое:
У ворот души дремотной,
Пред закрытыми глазами
Появились в озаренье
Мужи мудрые, седые —
Гусляры и песнопевцы…
Вышли из холмов могильных
К праздничным кострам полночным
Толпы молодых красавиц,
Посмеяться, покружиться,
Поплясать в лугах туманных…
В легком плавном хороводе,
Будто рея над землею,
Робким шагом, с тихим смехом
Приближались, улыбались,
Знаками меня манили
И, казалось, говорили:
«Усыпи нас! Убаюкай!..»[28]
О забытые! Усните!
Отдыхайте безмятежно,
Золотой дремлите дремой,
До поры, как в день заветный,
Под лучом зари рассветной
Снова к жизни вас разбудят
В тереме высоком Таары!
Парни, мужи молодые —
Виру, Ярвамаа отростки,
Сестры Харью, дочки Ляне,
Лучшие невесты Пярну[29],
Вы к речам моим склонитесь,
Песне, милые, внемлите
О делах времен старинных,
О святых тенях героев,
О былой красе и счастье,
О печалях стародавних!
Золотою древней речью,
Складом прадедовых былей
Воспою я и прославлю
Мужей Калевов деянья,
Мужей Алевов[30] сраженья,
Мужей Олевов[31] походы,
Мужей Сулевов[32] творенья.
Все, что я сорвал с рябины,
Наломал с черемух белых,
Что поведал мне дуб Таары
Старым словом узловатым,
Сквозь века проросшим в сказах,
Что нашел я в косах Юты[33],
В кушаке у Ванемуйне,
Что в душе всю жизнь лелеял, —
Это все я бережливо
Впрял в златую нитку слова
И соткал полотна песен
В память Калевова сына!
Начинай, певец речистый,
Подгоняй кораблик песни,
Лодочку повествованья
К берегу тому крутому,
Где орел — слова златые,
Где серебряные — ворон,
Лебедь — медные известья
Обронили, разметали
О веках давно минувших!
Птицы умные, скажите,
Волны моря, прошумите,
Ветры, вести принесите,
Где та колыбель отважных,
Витязей гнездо на скалах?
Запевай, сказитель вещий,
Золотым звенящим словом!
Что, певец, не запеваешь?
Что, родной, нам не вещаешь?
Что я, люди, прокукую —
Безутешная кукушка?
В поле молодость увяла,
На ветвях берез плакучих,
В ельнике закоченела.
Прежде — в пору ликованья —
Как поутру зачинал я,
На заре звеня свирелью,
Ткал полотна золотые,
Ткань серебряную песни, —
Диво-дивное я видел,
Вести тайные услышал.
Мать ветров крылом взмахнула[34],
Бурей по лесу дохнула, —
Дубы, сосны вековые
Затрещали, закачались;
Волны на море широком
Заходили, заиграли;
Взгромоздились, сбились тучи
В грозовой клубок гремящий
На просторе вольном Пикне[35].
вернуться
Яни — городище в южной части Харьюмаа, которое молодой Крейцвальд посетил в 1819 году. Оно известно также под названием Варбола. Городище было заложено на естественной плитняковой породе; оно окружено болотами и большими лесами. Согласно народному поверью, в городище Яни слышны в тихие вечера крики Мардуса, тоскующего по «злу старых времен», по войне и кровопролитию.
вернуться
Крейцвальд хочет сказать, что выходящие из могил тени прошлого не найдут покоя, пока он не споет об их жизни и борьбе, пока он не раскроет их песенных сокровищ. Даже в могиле не находят покоя те, чьи труды остались незавершенными. Труд и борьба древних эстов должны сохраняться и жить в творчестве народа.
вернуться
Алев (Алевипоэг) — спутник Калевипоэга и друг его. Имя возникло, повидимому, на основе свойственного эстонским народным песням приема звуковых повторов: Калев-Алев.
вернуться
Олев (Олевипоэг) — друг Калевипоэга, искусный зодчий. Ему завещает свое государство Калевипоэг. Это имя иногда встречается в народных песнях в форме «Олевине».
вернуться
Сулев (Сулевипоэг) — спутник и друг Калевипоэга. В эстонских народных песнях он фигурирует иногда в роли обольстителя женщин.
вернуться
Юта — действующее лицо сказании Фельмана «Сватанье Ванемуйне» и «Озеро Эндла и Юта». Ванемуйне стар, и потому его сватанья не удаются. Его песни хороши, «но старые ноги не годятся для пляски, а седая борода не для поцелуев». С болью в сердце бродя по лесу, Ванемуйне находит в траве новорожденного ребенка, из которого впоследствии вырастает красивая девушка. Эга приемная дочь Ванемуйне, прекрасная Юта, поселяется у озера Эндла. Под ее покровительством находятся окрестные жители, птицы и рыбы. Из оврага слышатся иногда песни Юты и ее плач по любимому. Ее возлюбленный Эндель, сын Ильмарине, умер, так как срок его жизни, как существа среднего между человеком и богом, определил Ванаиза. Юта проливала горькие слезы по своему возлюбленному до тех пор, пока Ильмарине не сделал для нее золотого платка. Когда она покрывалась им, то видела свое счастливое прошлое и переживала его снова в сладостных видениях. Время от времени Юта дает этот платок смертным людям, и тогда в их песнях и рассказах снова оживает прошлое.
вернуться
Пикне — молния. Творцом молнии и грома считали небесного духа. На низкой ступени развития человек был не в состоянии дать этому явлению научное объяснение и наделял его чертами человека, называя его небесным дедом или отцом, Старшим, Эйке. Небесный дед производит гром. Дождь Старшего — грозовой ливень. Культ молнии существовал у эстов по меньшей мере в течение двух тысячелетий. Молния-Пикне преследует злых духов, истребляет их своими стрелами. Только когда духи убегают в воду, Пикне и Эйке не в состоянии их поразить. В наречиях северной Эстонии вместо Пикне встречается наименование Кыуэ.