Выбрать главу
Семь ночей кружилась пряжка. Вновь семь дней неслась коровка — Через поле, через море, Через три далеких царства, Через южную державу, Через темные дубравы, Через синий лес дремучий, Через горы золотые. Наконец, в пути ей Солнце Утреннее повстречалось.
— Здравствуй, Солнце молодое. Золотой глазок, скажи мне, Женишок зари, промолви: Выживет ли старый Калев, Исцелится ль от болезни? —
Солнце жаром полыхнуло, Не дало гонцу ответа.
Раскружила снова пряжку И опять коровку божью Линда-мать в полет пустила: — Ты кружись быстрее, пряжка! Ты лети, коровка божья, Краснокрылая букашка! Лекаря нам поищите, Заманите из Суоми Заклинателя седого, Знахаря ветров зовите Из пещер подземных Маны[57]! —
Семь ночей и дней летела Легкокрылая букашка — Через поле, через море, Через три далеких царства, Через северные страны, Через синий лес дремучий, Через темные дубравы, Через горы золотые. Кто попался ей навстречу? — Повстречались: знахарь ветра, Из Суоми знахарь слова И подземный знахарь — Мана. — Здравствуйте, волхвы-владыки! Вы скажите, объявите: Выживет ли старый Калев, Исцелится ль от болезни? Я у Месяца пытала, И у Звездочки рассветной, И у Солнца золотого, — Не дали они ответа! — И букашке отвечали Ведуны и чародеи, Триязыко говорили: — То, что зной спалил в дубраве, То, что высохло на ниве, Под ночной луной застыло, Под звездою помертвело, — То не даст ростка живого, Новых листьев не распустит. —
Раньше, чем остановилась Та серебряная пряжка, Раньше, чем коровка божья Из полета воротилась, Прибыла домой с ответом, Был уже окован смертью, Холоден был старый Калев.
Линда, горькая вдовица, Языком печальным птичьим Над любимым причитала, Плакала над мертвым мужем, Над холодным ложем смерти Неутешно горевала, Семь ночей — без сна и дремы, Семь дней — без питья и пищи, В горести — семь зорь рассветных, В стонах, в муках — семь закатов, Не смыкая глаз горящих, Слезных струй не замыкая, Щек от слез не отирая, Будто бременем тяжелым, Черным сгорбленная горем.
Неутешная вдовица Тело мертвое омыла Горькими сперва слезами, А потом — морской водою, Дождевой водою чистой И студеной родниковой. Кудри гладила рукою И серебряною щеткой, Золотым чесала гребнем, Тем, которым водяница Косы на море чесала. Тонкой шелковой рубашкой, Бархатной одеждой смерти, Золотой парчи кафтаном, Поясом серебротканным Мужа мертвого одела, — Простыней покрыла тонкой, Легче утренних туманов.
Линда, горькая вдовица, Яму темную копала. Ложе выкопала мужу В десять сажен глубиною. С плачем друга уложила В приготовленное ложе, Незабвенного — на отдых. Белым гравием покрыла Гроб его — по грудь земную, С муравой зеленой вровень. Поднялась трава высоко, По пояс трава густая Над могилой богатырской, — Полевица — над плечами, Над щеками — цвет пунцовый, Цвет лазорев — над глазами И купавы золотые.
Неутешная вдовица Над супружеской могилой Плакала и тосковала, Причитала круглый месяц, Плакала — второй и третий И четвертого — неделю. Стонами тушила горе, Скорбь слезами заливала.
Линда, горькая вдовица, Стала каменные глыбы Класть на мужнину могилу, Чтобы место обозначить Сыновьям сынов и внуков, Дочерям времен грядущих, Где почиет старый Калев, Спит в постели богатырской.
Кто ходил в старинный Таллин, Тот видал курган могильный, Где потомки дедов много Возвели красивых зданий, Улиц, башен горделивых. И мы «Тоомпеа-горою»[58] Это место называем. Там почиет муж могучий, Старый Калев отдыхает.
вернуться

57

Мана, Манатарк — названье позднего происхождения, встречающееся в северной Эстонии, означает: заклинатель, мастер заговоров и наговоров. Мана, по карело-финскому преданию, — божество подземного царства умерших, Маналы.

вернуться

58

Тоомпеа-гора (Вышгород) — наиболее древняя часть Таллина, расположенная на возвышении из плитняка (около 47 м над уровнем моря). Здесь было заложено когда-то Таллинское городище. По Крейцвальду, это могильный холм Калева, сложенный из камней Линдой, в память мужа.