Выбрать главу

— За каплю моей крови — всю вашу!

Выхватив из потайного кармана пистолет марки «смит-и-вессон», он приставляет дуло ко лбу противника и спускает курок.

Полицейский, решив, что это американец из метрополии, не торопясь подходит, прикасается к его плечу дубинкой и вежливо приглашает следовать за ним к шерифу[31].

— Нет, прямо к моему брату, правителю-наместнику.

— Ну тогда другое дело, — говорит полицейский, — тогда вы свободны, Ваше Высочество.

— Вот вам две гинеи[32] на чай.

Пять минут спустя дежурный проводит сэра Джорджа к его младшему брату — сэру Гарри Лесли; тот встречает его крепкими объятиями.

— Джордж, это ты! Вот неожиданная радость! И даже не предупредил меня? Каким добрым ветром тебя занесло?

— Да, Гарри, я тоже очень рад тебя видеть. На досуге расскажу о причинах моего прибытия в Колумбию — у нас будет время поболтать, я уезжаю только завтра. Кстати, на улицах вашего города много лишних людей.

— В каком смысле?

— Я только что намял бока двум китайцам да размозжил голову какому-то придурку. Бог мне судья. Прикажи, чтоб принесли патроны четыреста десятого калибра[33], мои остались в багаже.

Сэр Лесли был истинным англичанином и потому, конечно, одобрил мотивы, приведшие сюда старшего брата. Такое серьезное пари и так мало времени… Черт возьми, дорога каждая минута, а бигорнов с каждым днем все меньше. Нужно, следовательно, быстро составить план действий, выехать без промедления, прочесать все горные массивы вдоль реки Фрейзер, дающей воду Колумбии. Только там, может быть, посчастливится встретить это величественное животное, уничтожаемое с безумным неистовством.

— Если еще добавить к этому, брат мой, что я полностью разорен, у меня за душой не больше двух тысяч фунтов, ты поймешь, как необходимо мне сколотить состояние.

— Ну, — добавил беззаботно правитель-наместник, — все мы в той или иной мере сидим на мели… Тем более надо поскорее добраться до богатых шахт Карибу. Там немало толстосумов-предпринимателей, забывающих заполнять предписанные законом декларации о доходах… Отправишься туда в должности инспектора с правом выносить решения и требовать их немедленного исполнения. Многие концессии[34] таким образом удастся освободить от золотоискателей, которые не в ладах с законом, и устроить туда нужных людей.

— У тебя доброе сердце, Гарри, и живой, изобретательный ум.

— Но заранее предупреждаю, что без риска тут не обойтись, не исключены сражения, наши «свободные рудокопы» — горячие головы. Поняв, что у них забирают концессию — хотя бы и на законных основаниях, — они, боюсь, начнут оказывать сопротивление. Найдутся и ружья, которые стреляют сами, не оставляя улик.

— Ты же знаешь, Гарри, перестрелки меня не страшат, — ответил сэр Джордж, и тусклые его глаза сразу загорелись зловещим огнем.

— Да, я знаю, ты скор на руку и чертовски ловок. Не стоит, однако, слишком бравировать этим, помни, что фактически мы там в состоянии войны… И обходись без ненужных убийств.

— Ладно, постараюсь убивать, лишь имея серьезные основания, в трудных случаях.

— Вот и прекрасно! А теперь разреши познакомить тебя с частью твоих сопровождающих.

При этих словах правитель-наместник нажал кнопку электрического звонка. Слуга прибежал столь поспешно, что стало ясно: Его Высочество держит всех в кулаке.

— Позови Ли.

Не прошло и тридцати секунд, как на пороге комнаты для курения появился чистенький, напомаженный до блеска китаец, весь в белом, на ногах соломенные сандалии.

— Господин Ли, познакомьтесь с этим джентльменом, моим братом. С сегодняшнего дня будете его сопровождать в качестве повара и слушаться как меня, какие бы приказы он ни отдавал. Советую все время помнить, что здесь всегда найдется три сажени крепкой веревки вам на галстук, если вздумаете плохо нести службу. Завтра к восьми часам будьте готовы. Идите! — Это находка, просто жемчужина, дорогой мой Джордж, — добавил сэр Гарри, когда китаец вышел… — Ты сам увидишь, какой это незаменимый слуга! Он будет тебе за повара, за прачку, за сапожника, за портного, за кого хочешь! Не загоняй только его до смерти, «господин Ли» понадобится мне после твоего возвращения.

— И сердце и желудок благодарят тебя, милый Гарри, право, ты все предусмотрел.

— Я дам тебе также в качестве лакея и слугу-европейца, такой сорвиголова! Он будет твоим главным помощником. Еще отряжу кучера-янки, который научился всему, кроме ремесла быть честным человеком. Это отличный всадник, прекрасный охотник, поскольку недавно еще был ковбоем. Он способен на все, даже на преданность. Кучера зовут Том, лакея — Джо. Я познакомлю тебя с ними вечером, сейчас они заняты. Ну что еще? Тебе, очевидно, будет достаточно четырех лошадей, впряженных в шарабан, да еще четырех мулов[35] при двух повозках. Дорога от Йела до Карибу прекрасная.

вернуться

31

Шериф — должностное лицо в Великобритании, выполнявшее административные и некоторые судебные функции.

вернуться

32

Гинея — английская золотая монета, находившаяся в обращении до 1817 года.

вернуться

33

10,25 миллиметра. (Примеч. автора.)

вернуться

34

Концессия — предприятие, основанное на договоре на сдачу государством в эксплуатацию частным предпринимателям или иностранным фирмам промышленных предприятий или участков земли с правом добычи полезных ископаемых и строительства различных сооружений.

вернуться

35

Мул — домашнее животное, гибрид лошади и осла.