— Пойдемте ко мне.
— Послушай, парень, — сказал ему в пути Деоклесио, — со мной никогда ничего подобного не случалось. Я пою вот уже больше двадцати лет, и только сегодня впервые случилось со мной такое. А может быть, это какой-нибудь другой Бем-те-ви? Может быть, кто-нибудь ввел в заблуждение эту семью? Нет, не может быть, у Апарисио я видел не их сына. Народ никогда не ошибается. Бем-те-ви действительно был таким, как в моей песне. Этот старик ничего не знает. Газеты Ресифе все рассказали. Я собственными глазами видел лицо кангасейро, вся его история написана на бумаге, мне ее читал Кирило, кассир из лавки майора Алманасио, в Такарату. Да и сам паренек рассказывал мне свою историю вот такой, и я переложил ее на песню. Но послушай, а я ведь тебя знаю. Я где-то видел тебя. Ты тоже из Брежо?
Бенто снова хотел уклониться от ответа, но у него невольно вырвалось:
— Да, я тоже помню сеньора.
— Но послушай, — сказал ему Деоклесио, — уж не жил ли ты в Ассу, в доме священника? Ну, сынок, моя память мне не изменяет. Конечно же, я знал тебя там, когда ты был служкой в церкви, и, как мне помнится, там же я слышал, что брат твой в кангасо. Конечно, сынок, это ты и есть. Ты брат Апарисио. Но что ты делаешь здесь?
У Бенто не было выхода, он понял, что не может избежать разговора с Деоклесио, но в то же время отдавал себе отчет в том, что рассказать что-нибудь певцу — значит рассказать всему сертану. И опять промолчал. А Деоклесио все говорил:
— Парень, я пою АВС о жизни твоей матери и брата Домисио. Я сделал тонкую вещицу и могу сказать, не хвалясь, что во всем сертане нет никого, кто бы сделал лучше. Слушая мою песню, твой брат Домисио плакал в фазенде Каетано Калишто, под Крато. Апарисио явился туда со своим отрядом после того, как ходил за благословением к отцу Сисеро. Это было на празднике у старого Каетано. Я только что пришел издалека и был расстроен после состязания с этим псом Луизом Мейа-Нойте. Два с половиной дня я пел, чтобы перепеть этого чумового негра. Крепкий зверь. Но как я уже говорил тебе, меня позвали петь перед отрядом. Когда я вошел в зал, Апарисио восседал там, точно король. Никогда я не видел столько колец на пальцах, и благоухал он, словно розовый куст. Твой брат потолстел: я видел его году в двадцатом, он очень изменился с тех пор. В то время он был совсем худым. Тогда он встретил меня в каатинге и заставил петь целую ночь. А теперь, когда я вошел в зал, он спросил майора Каетано: «Это не певец Деоклесио?» А я, не обратив на его вопрос внимания, сразу запел свои АВС о жизни его старой матери. В эту песню я вложил всю свою душу. Я пел о борьбе городков Ассу и Педра-Бонита, о страданиях семьи Виейра, об убийстве святого в Педра. И случилось то, чего никто никогда не видел. Апарисио плакал, парень, слезы текли из его глаз, как вода из-под камней в каатинге. Ах, паренек, я спою ее тебе, послушай.
Певец коснулся струн, и зазвучал рассказ о многострадальной матери кангасейро, перенесшей муки, муки страшные, из-за сыновей своих. «У самого подножия горы жила семья. Но явились солдаты правительства и, словно дикие звери, набросились на нее. Убили отца, разрушили отчий дом. Тогда старая мать подняла свой голос и призвала сыновей к мести: «Мстите, сыновья мои, мстите!» И пошли Виейра творить свои дела. А потом солдаты убили святого в Педра, и Апарисио отправился по свету мстить за отца. Святая молитва матери, ее дума о детях всюду сопутствовала сыновьям и хранила их тело от пуль, исцеляла от тяжких ран».
Бенто, не в силах больше слушать, попросил Деоклесио замолчать; слезы выступили у него на глазах, сердце разрывалось от боли.
— Да, мальчик, я умею брать человека за душу. Я вызвал слезы у Апарисио, а это все равно что заставить заплакать бесчувственный камень. Он подозвал меня тогда и протянул сто мильрейсов. Твой брат Домисио вышел вместе со мной и попросил дать ему гитару. Хорошо играет, бестия! Мы разговорились с ним там же, под тамариндом, и он спел для меня. У него сильный голос. Он спел несколько первоклассных лоас[21]. Я заговорил с ним о кровопролитии в Педра, и он оборвал разговор. Нет, у этого парня характер не кангасейро. Как я слышал, у него на душе нехорошо. Может быть, какая-нибудь история с женщиной, безнадежная любовь. Когда человек поет так, значит, у него в груди открытая рана. А ты что делаешь в этих краях? Послушай, парень, если тебя застанут солдаты, они разделаются с тобой, чтобы отомстить Апарисио. А этот капитан Кустодио знает твою жизнь? Скажу тебе, я бы на твоем месте не остался здесь. В любой день могут нагрянуть солдаты, схватят тебя, а потом начнут писать в газетах Ресифе. Поимка брата Апарисио принесет любому лейтенанту нашивку. Этот паршивый лейтенант Алвиньо, которого я знал еще в Брежо капралом, стал после захвата Бем-те-ви важным воякой, с тремя нашивками. Я хорошо знаю этих «героев» здесь в сертане. Ты не помнишь такого поручика Теофанеса, который захватил Антонио Силвино? Так вот, я никогда не видел более трусливую тварь. А теперь он на большой должности, в чине майора. Парень, твой покорный слуга не лжец и не двуличный человек. Поэтому скажу тебе прямо: оставь это болото и уходи подальше отсюда. Сертан никого не щадит, а для кангасо ты не годишься. Лучше всего отправляйся искать счастье в большом мире. Апарисио связался с правительственными войсками. Ты можешь присоединиться к одному из полковников и отправиться в другой край. А теперь, парень, мне нужно отдохнуть, не найдется ли в вашей фазенде места для моего гамака?