Солдаты перевернули в доме все вверх дном, думали найти что-нибудь.
Женщина тихо стонала, не в силах повернуть головы. Она умирала.
Тогда Зе Луиз в отчаянии крепко вцепился в ее тело…
— Связать бандита — крикнул лейтенант. — На этом мерзавце я должен заработать нашивку.
Но де Донинью и Ноку вытащили во двор. Уже светало. Солдаты растаскивали имущество. Лейтенант отдал приказ сержанту:
— Сержант, отрежьте ухо коитеро, я обещал майору Лусена доставить вещественное доказательство. Минервино правильно навел на след этих мерзавцев.
Потом он отдал приказ сделать короткий привал. Перестрелка длилась два часа с лишним. Испуганные козы убежали и, взобравшись на камни, издалека смотрели на происходящее.
— Сержант! Оттащите эту падаль на свалку за домом.
Зе Луиза, связанного, бросили рядом со свинарником. Солдаты громко разговаривали, разожгли костер, чтобы поджарить мясо, вокруг распространялся ароматный дым, поднимаясь к ясному небу. День обещал быть чудесным. Щебетали птицы, заливались желтые канарейки, перекликались галос де кампина. Довольный лейтенант возбужденно говорил сержанту:
— Да, повезло мне с этим Бем-те-ви. Могу наверняка рассчитывать на повышение, и будет что рассказать. Я помню, как сержант Малкиадес только за то, что схватил живым мерзавца Лудовико из отряда Луиз Падре, получил чин офицера. Да, об этом мальчишке будет что рассказать. Он действительно сумасшедший, один выдержал такой дьявольский огонь. Я уверен, что только голод вынудил его сдаться. Майор получит не одно ухо коитеро: Минервино выдал в этом округе еще пятерых.
Солдаты расположились в тени жуазейро. Настало утро, сквозь ярко-зеленую листву деревьев просвечивало чистое небо.
XIV
О поимке Бем-те-ви писали газеты Ресифе: «Хищник сертана, почти ребенок, захвачен после жестокого сопротивления лейтенантом Алвиньо». Газеты говорили о «восемнадцатилетнем чудовище». Врачи-эксперты судебной медицины давали интервью. В экстренных выпусках помещали фотографии Зе Луиза, а на ярмарках певцы распевали свои АВС[19] о кангасейро и о великом побоище. Образ молодого кангасейро возбуждал фантазию сертанцев. Лейтенант получил повышение и теперь свирепствовал со своим отрядом в каатинге.
Страшная история сына дошла и до семьи мастера Жеронимо. В одной из газетных заметок описывалась со всеми подробностями его жизнь: «Бем-те-ви — сын закоренелого убийцы из Брежо, скрывающегося от преследования правосудия Параибы. Теперь он проживает в одной из фазенд Такарату под другим именем и таким образом ушел от правосудия. Сын его, подобно змее, уже в своей крови носил яд преступности и, естественно, превратился в бандита». Мастер попросил Бенто прочитать «Листок».
— Подумай только, как врут негодяи. Я на свободе, оправдан судом и прибегал-то к оружию только ради самозащиты, а эти негодяи распространяют всякие небылицы. Анинья не должна ничего знать об этом. Бедняжка не в силах даже пошевелиться в постели от боли. У нее совсем отекли ноги. Мать ее умерла от той же болезни. А теперь певцы распевают эту историю. Превратили Зе Луиза в хищного зверя кангасо, а бедняжка даже с оружием обращаться не умел. Ручаюсь тебе, что во всех этих рассказах лейтенанта Алвиньо больше бахвальства, чем правды, и все для того, чтобы получить офицерский чин. Зе Луиз для него — только ступенька, чтобы взобраться повыше. — Старик задумался на минутку, потом решительно добавил: — Вот что я скажу: нужно как можно скорее уходить отсюда, не то за мной явятся солдаты. Эти чумные не способны по-настоящему бороться с Апарисио и вымещают свою злобу на сертанцах. Не знаю даже, стоит ли дожидаться, пока Анинья закроет глаза навсегда.
Подошел Терто, и мастер замолчал.
— Мастер, — обратился к нему метис, — старик ночью так кричал, что становилось страшно. Я пошел за негритянкой Донатой, и та сказала: «У капитана совсем не эризипела, у него с головой неладно». Он все время звал Апарисио. Отдавал приказы о том и о сем. Жар упал только к утру. Не знаю, мастер, но старик и вправду с ума спятил. А утром как ни в чем не бывало вышел, волоча за собой опухшую ногу, с хлыстом в руке. Негритянка сказала, что он собрался ехать в Жатоба.
Бенто отошел, а мастер продолжал разговаривать с Терто. Увидев капитана Кустодио у запруды — старик неподвижно стоял и напряженно смотрел в сторону леса, — Бенто хотел избежать встречи с ним. Но капитан, подняв палку, подал знак и сам потащился ему навстречу.
— Ничего, сынок, все образуется. Касуса Леутерио ни о чем не подозревает. Но поверь, сертан еще узнает, кто такой старый Кустодио. Я не хочу даже говорить с тобой об этом. Я был в доме, когда моя жена Мосинья сказала: «Послушай, кто это там на дороге?» Это принесли покойника в гамаке, мое дитя, моего сына. Он был мертв, весь исколот, и из гамака сочилась кровь. Ах, мальчик, ты и понятия не имеешь, что значит такой сертанец, как я. Так-то. Но всему приходит конец. Я уничтожу Касуса Леутерио. Да, уничтожу, и все тут.