Виконт поспешил к Пандоре, которая стояла рядом с отцом, братом и Лиззи.
– Мисс Марш.
Услышав свое имя, Пандора повернулась к Сарсбруку. Он был тщательно одет в черный вечерний костюм, который делал его еще более строгим, но очень элегантным.
– Лорд Сарсбрук. – Пандора улыбнулась виконту, и он не мог не заметить, что она очень рада его видеть.
Присоединившись к ним, виконт раскланялся с остальными.
– Мисс Лиззи, мистер Марш, Винфилд. Я очень рад, что вы пришли.
– Мы тоже рады видеть вас, милорд, – сказала Пандора. – Здесь так много гостей.
– Да, – сказал виконт, который на самом деле больше всего желал, чтобы исчезли все эти люди и он остался наедине с Пандорой.
– Вы, наверное, многих здесь знаете, лорд Сарсбрук? – сказал мистер Марш.
– Нет, немногих, – сказал виконт. – Я нечасто появляюсь в обществе.
Оркестр заиграл, и гости подошли ближе к зале для танцев.
– Окажите мне честь, мисс Марш, я приглашаю вас на этот танец.
– Да, милорд, я буду счастлива.
Сарсбрук подал ей руку, которую она с готовностью приняла. Когда они уходили, мистер Марш широко улыбнулся сыну.
– Видишь, Винфилд? Нет сомнения, что Сарсбрук очень интересуется Пандорой.
– Да, – сказал Винфилд, наблюдая, как Пандора и виконт присоединились к танцующим парам. Оглядев залу, он заметил своих знакомых. – Я вижу Алекса Торнтона с сестрой. Пойдемте, я представлю вас.
Мистер Марш и Лиззи последовали за Винфилдом.
Пока они шли к танцующим, Сарсбрук взглянул на Пандору.
– Вы так прекрасно выглядите, мисс Марш. Если Елена была похожа на вас, я понимаю, почему началась Троянская война.
Пандора взглянула на него и засмеялась.
– Не ожидала от вас такой явной лести, милорд. Мое лицо едва ли стоит тысячи потопленных кораблей.
– Если бы я был адмиралом флота, я не пожалел бы их, – сказал Сарсбрук.
– Не смешите меня, – сказала Пандора, глядя на него с нежностью.
Он улыбнулся. Они присоединились к другим парам и заняли свои места. Зазвучала музыка. Это был живой веселый танец, фигуры которого виконт никогда не знал в точности. Он очень старался следовать за другими джентльменами, но несколько раз все же ошибся, к веселому изумлению остальных танцующих. Его милость решил, что танец очень сложен. Но, что еще хуже, быстрая смена фигур и партнеров в этом танце почти не дала возможности Сарсбруку танцевать с Пандорой.
Он был очень рад, когда танец наконец закончился.
– Я все перепутал, – сказал он, ведя Пандору назад. – И, кажется, всех насмешил.
Она улыбнулась.
– Нет, все получилось не так уж плохо.
– Я же стал посмешищем! Мне вообще стоит забыть о танцах.
– Я надеюсь, что вы не сделаете этого, милорд, – сказала Пандора. – Партнерша вовсе не имеет ничего против вашей манеры танцевать.
– И вы согласитесь танцевать со мной следующий танец?
– Я буду счастлива, – ответила Пандора. Видя, как Пандора улыбается ему, Сарсбрук уже не собирался отказываться от танцев. Оркестр начал играть мазурку.
– Я думаю, лучше будет не пробовать изобразить это, мисс Марш. Может быть, мы прогуляемся?
– Конечно, милорд.
Приняв предложенную руку, Пандора начала выбираться вслед за виконтом из переполненной залы, не замечая, что многие леди и джентльмены оглядываются на них с интересом. Пандора не чувствовала оживления вокруг себя. Она думала только о виконте, шедшем рядом с ним.
– Лиззи так волнуется оттого, что попала на бал к леди Вердон, – сказала Пандора. – Она просто не может поверить в свою удачу.
– Я всегда избегал балов и званых вечеров у моей сестры, – сказал Сарсбрук, улыбаясь ей. – Но сегодня я очень рад быть здесь с вами.
Пандора встретилась с ним взглядом.
– Я тоже очень рада быть здесь, милорд.
– Извините меня, – прервал их беседу мужской голос. Винфилд стоял перед ними, рядом с ним был краснолицый джентльмен средних лет, которого Пандора не встречала прежде.
Сарсбрук нахмурился, недовольный тем, что их прервали, но Винфилд только улыбнулся в ответ.
– Пандора, я обещал этому джентльмену познакомить его с тобой. Разрешите представить сэра Джеффри Литтона. Моя сестра, мисс Пандора Марш. Вы знакомы с лордом Сарсбруком?
– Не имел удовольствия.
– Милорд, разрешите представить сэра Джеффри Литтона. Сэр Джеффри Литтон – виконт Сарсбрук.
Сарсбрук сдержанно кивнул джентльмену. Пандора вежливо улыбнулась сэру Джеффри, но появление брата ей показалось несколько несвоевременным.
– Сэр Джеффри жаждал познакомиться с тобой, Пандора, – сказал Винфилд.
– Это правда, мадам, – сказал сэр Джеффри. – Не окажете ли вы честь подарить мне следующий танец?
Пандора взглянула на виконта. Она вовсе не хотела танцевать с сэром Джеффри, но отказаться было не очень удобно.
– Да, с удовольствием, сэр, – сказала она. – Вы разрешите, лорд Сарсбрук?
– Делаю это с неохотой, мисс Марш, – ответил виконт, недовольный перспективой уступить Пандору этому нагло улыбающемуся джентльмену.
Пандора взяла предложенную ей сэром Джеффри руку и оставила Сарсбрука с братом.
– Вам нравится бал, милорд? – спросил Винфилд.
– Да, – ответил Сарсбрук, глядя на Винфилда с неприязнью.
– Пандора прекрасно выглядит, не правда ли? – спросил Винфилд.
– Да, превосходно, – ответил виконт, следя за ней, идущей по зале с сэром Джеффри.
– Сэр Джеффри – вдовец, – сказал Винфилд. – Я имею все основания полагать, что он ищет жену.
Виконт с удивлением посмотрел на брата Пандоры. Очевидно было, что он сделал это замечание специально для виконта.
– Вы подыскиваете мужа для вашей сестры?
– Это обязанность брата. А теперь прошу извинить меня, милорд. Не могу более занимать ваше внимание.
Винфилд слегка поклонился виконту и ушел, заставив Сарсбрука вновь нахмуриться. Очевидно было, что Винфилд не одобряет его намерений в отношении сестры. Видимо, молодой человек не считал, что они благородны.
Виконт скрестил на груди руки. Конечно, его намерения и не были благородными, если таковыми можно считать только брак. Не потому, что он не хотел жениться на Пандоре, а потому, что обстоятельства сделали это невозможным. Если она согласится стать его любовницей, он будет очень хорошо заботиться о ней. Он будет ублажать и опекать ее, как жену.
Сарсбрук пошел между танцующими парами. Он наблюдал за Пандорой и сэром Джеффри с выражением досады на лице. Был вальс, что позволяло сэру Джеффри держать Пандору в объятиях. Виконт возмущенно смотрел на сэра Джеффри, пока он и Пандора кружились по зале.
Пандора, танцуя с новым партнером, желала только, чтобы на его месте был Сарсбрук, хотя сэр Джеффри оказался неплохим танцором.
– Вы просто прелесть, мисс Марш, – сказал он, пожимая ее руку, что ей вовсе не понравилось.
– Вы очень любезны, сэр, – вежливо пробормотала Пандора.
– Я не видел вас раньше. Это просто удача, что вы сегодня среди нас, мисс Марш.
Пандора приняла комплимент с вежливой улыбкой.
– Великолепный бал, не правда ли, сэр?
– Да, прекрасный! – Он понизил голос: – А вы здесь самая желанная женщина, мисс Марш.
Эта фраза сопровождалась подмигиванием и пожатием руки. Пандора была удивлена и обескуражена фамильярностью партнера. Не ответив, она мысленно пожелала только, чтобы танец скорее закончился и она оказалась подальше от сэра Джеффри Литтона.
Сарсбрук продолжал наблюдать за Пандорой, не обращая внимания на взгляды окружающих. Не замечая, что многие леди и джентльмены решили, что он явно интересуется Пандорой, виконт продолжал неотрывно следить за ней.
– Милорд, рад видеть вас.
Виконт обернулся, удивленный, что кто-то решился заговорить с ним.
– Боже правый! – сказал он, узнав стоящего перед ним мужчину. – Брэкли! Что вы здесь делаете?
– О, я, конечно, не был приглашен. Но мне легко удается пробираться в те места, где меня не ждут.