Исследуемый текст Исайи, однако, не содержит сведений о полном порабощении гадитанами Тартесса. Не свидетельствует об этом и тот отрывок из Страбона (III, 13), который обычно привлекается для обоснования теории о покорении Гадесом Тартесса[216]. В этом тексте действительно говорится о подчинении финикиянам населения Иберии: «Ибо они так прочно стали (έγένοντο) подвластными финикиянам, что большинство городов в Турдетании и ближайших поселений ныне заселено ими (финикиянами. — И. Ш.)». В тексте Страбона явно имеется в виду полное завершение финикийско-тартесской борьбы, окончательное подчинение иберийских племен финикийским колонистам, которое связано уже с наступлением Карфагена. Не случайно Страбоном употреблена форма έγένοντο и имеется указание на современное автору положение (νυν).
Некоторые данные свидетельствуют, что сфера борьбы тартесситов с финикиянами, возможно, и не ограничивалась только территорией южной Испании. У Павсания (Descr. Graec, X, 17, 4) сохранился рассказ об основании Норы на острове Сардиния иберами. Поскольку археологически присутствие иберов в Норе не засвидетельствовано, приходится признать, что в этой части предание не соответствует реальным историческим фактам. Сомнения в исторической достоверности предания подкрепляются еще и тем, что легендарный основатель города носит имя Νώραξ; таким образом, налицо явно этиологическая конструкция. Однако имеющиеся в нашем распоряжении материалы не позволяют и безоговорочно отбросить данные Павсания. Мы имеем в виду известную надпись из Норы (CIS, I, 144).
Эта надпись была обнаружена на территории Норы в 1773 г. и в настоящее время находится в музее Кальяри. Стела изготовлена из песчаника местного происхождения, высота ее 1,05 м, ширина 0,57 м. Высота отдельных букв примерно 0,12 м. Многочисленные издатели и комментаторы текста[217] в своих попытках добиться понимания его содержания исходили из некоторых предвзятых положений. В частности, большинство исследователей полагали, что камень обломан только сверху, но не обломан снизу и с боков. Исходя из мысли, что надпись представляла собой посвятительную стелу, они, дополняя текст сверху строкой, состоящей из двух букв, дали тексту следующее толкование:
bt rš š — олп Роша, который
ngd šh' — Нагида, который жил
bšrdn š — в Сардинии. За-
Imh' š l — вершил то, что относилось к
nșb' m — постройке Ма-
Iktn bn[r] — лакйатон сын [Ро-]
š b[n] ngd — ша сы[на] Нагида
Ipsy — лефсиец
Этот вариант чтения был принят в сборниках М. Лидзбарского, Дж. А. Кука, а также в Корпусе семитских надписей.
Такое толкование надписи вызывает ряд недоумений. В частности, согласно этому варианту, относительное местоимение «который» на протяжении девяти строк встречается в двух различных формах — 'š и š. Финикийский язык знает обе эти формы, но трудно предположить, чтобы они обе вошли в такую короткую надпись одновременно. Слово h' не может иметь значения «быть», «находиться», так как если воспринимать его как глагол, то следовало бы ожидать иного консонантного состава: hwh или hyh. Если же предположить, что перед нами не глагол, а местоимение 3-го лица, единственного числа, мужского рода, употребленное в качестве связки, то придется учесть, что использование местоименной связки с предложной конструкцией ни для финикийского, ни для родственного ему еврейского языка не засвидетельствовано[218]. Вызывает некоторые сомнения и написание nsb'. По мысли издателя, конечный 'алеф употреблен здесь в качестве mater lectionis, что маловероятно для столь раннего текста.
А. Дюпон-Сомме, отказавшись от попыток восстановить недостающие строки, предложил следующее чтение текста:
bt rš š — Храм мыса
ngr šh' — Ногара, который
bšrdn š — в Сардинии. М-
Im h' šl — ир ему. Ми-
n șr 'm — р Тиру, матери
217
CIS, I, 144 (там же вся предшествующая литература); Lidzbarsky Μ. Handbuch der nordsemitischen Epigraphik. Bd. I. Weimar, 1898. P. 427; Cooke G.A. A text-book of North-Semitic inscriptions. Oxford, 1903. P. 110-111; Albright W. F. New light on the early history of the Phoenician colonizations // BASOR. 1941. N83; Dupont-Sommer A. CRAI. 1948. P. 14; Mehtz A. Beiträge zur Deutung der Phönizischen Inschriften. Leipzig, 1944. P. 20сл.; A. van den Branden. L'inscription phénicienne de Nora (CIS, I, 144). Al-Machriq. 1962. P. 283-292.
218
Brockelmann C. 1) Grandriss der vergleichenden Grammatik der semitischen Sprachen. Bd. II. Berlin, 1911. P. 102сл.; 2) Hebräische Syntax. Neukirchen. 1956. P. 26-27.