Выбрать главу

В политической жизни Карфагена значительное место занимала борьба за проникновение на побережье Атлантического океана, прежде всего на африканское побережье, где карфагеняне рассчитывали установить себе безраздельное господство над обширным рынком, почти недоступным для конкурентов. Главным средством для достижения этой цели должно было послужить создание колоний, которые, кроме того, могли поглотить значительную часть беспокойных плебейских элементов, угрожавших правящей верхушке Карфагена.

Греческая рукописная традиция сохранила до наших дней своеобразный документ[329] — так называемый Перипл Ганнона, представляющий собой, согласно заголовку рукописи, отчет о плавании отряда карфагенских мореходов за Геракловы Столпы, выставленный для всеобщего обозрения в храме Кроноса (Ваалхаммона)[330]. Ниже следует его перевод:

Ганнона, царя карфагенян, перипл ливийских земель[331], находящихся за Геракловыми Столпами, тот, который он посвятил в храме Кроноса и который сообщает следующее.

1. Постановили карфагеняне, чтобы Ганнон плыл за Геракловы Столпы и основывал города ливиофиникиян. И он отплыл, ведя шестьдесят пентеконтер[332], и множество мужчин и женщин, числом в тридцать тысяч, и везя хлеб и другие припасы.

2. Когда, плывя, мы миновали Столпы и за ними проплыли двухдневный морской путь (πλουν δυοΐν ήμερων), мы основали (έχτίσαμεν) первый город, который назвали Фимиатирион[333]; около него имеется большая равнина.

3. Плывя оттуда на запад, мы соединились у Солунта, ливийского мыса, густо поросшего деревьями.

4. Соорудив там храм Посейдона[334], мы снова двигались на восток в течение полудня, пока не прибыли в залив, густо поросший высоким тростником; там было много слонов и других пасущихся животных.

5. Уйдя от залива на расстояние однодневного морского пути, мы основали[335] (κατωκίσαμεν) города на берегу моря, называемые Карийская Стена (Καρικόν τε τείχος)[336], Гитт[337], Акра[338], Мелитта[339] и Арамбис.

6. Плывя оттуда, мы прибыли к большой реке Лике[340] (Λίξον), текущей из Ливии. Вокруг нее пасут скот кочевники-ликситы. У них мы оставались до тех пор, пока не стали друзьями.

7. Выше них жили эфиопы негостеприимные, по-звериному обитая в стране, пересеченной высокими горами, с которых, говорят, течет Лике; а вблизи гор живут <как говорят> совершенно другие люди (ανθρώπους άλλοιομόρφους) — троглодиты; ликситы рассказывают, что в беге (έν δρό-μοις) они побеждали лошадей.

8. Взяв у них (ликситов. — И. Ш.) переводчиков, мы плыли мимо пустыни на юг два дня, а оттуда <совершили> снова на восток дневное плавание (ημέρας δρόμον). Там мы нашли посредине какого-то залива (τίνος κόλπου) небольшой остров, имевший окружность в пять стадий; на нем мы основали (κατωκίσαμεν) колонию, назвав ее Керной[341]. Мы определили по пройденному пути (έκ τοΰ περίπλου), что она лежит по прямой линии к Карфагену (καθ' εΰΰΰ κεΐσοαι Καρχηδόνος): ведь морской путь от Карфагена до Столпов был равен пути оттуда до Керны.

9. Оттуда мы прибыли в озеро, плывя по некоей большой реке, название которой Хретис; на этом озере имеются три острова, большие по размеру, чем Керна. От них, проделав дневное плавание, мы прибыли в самую отдаленную часть озера, над которой поднимаются высокие горы, населенные дикими людьми, одетыми в звериные шкуры. Эти люди, швыряясь камнями, наносили нам раны, не давая сойти на берег.

10. Плывя оттуда, мы вошли в другую реку, большую и широкую, в которой было много крокодилов и гиппопотамов. Оттуда же, повернув обратно, мы снова прибыли к Керне.

11. А оттуда мы илыли на юг двенадцать дней, проходя вдоль страны (την γήν παραλεγόμενοι), которую целиком населяли эфиопы, убегавшие от нас и не остававшиеся; говорили же они непонятно (ασύνετα δ°έφθέγγοντο) даже для ликситов, бывших с нами.

12. А на последний день мы бросили якорь у высоких лесистых гор. Там были благоухающие и разнообразные (ποικίλα) деревья.

13. Плывя от них в течение двух дней, мы оказались на неизмеримом морском просторе (έν ΰαλάττης χάσματι άμετρήτω),[342] против которого на берегу была равнина; там мы видели огни, приносимые отовсюду через определенные промежутки времени; <их было> то больше, то меньше.

вернуться

329

Публикацию см.: GGM. Р. 1-14. Ср.: Harden D. В. The Phoenicians on the West Coast of Africa. Antiquity. 1948. N 87. P. 42 сл.

вернуться

330

Отождествление Кроноса с Ваалхаммоном представляется несомненным; ср. греческую надпись Л»3 из эль-Хофра (Bertier Α., Charlier R. Le sanctuaire punique d'El-Hofra a Constantine. Paris, 1955. P. 168-169).

вернуться

331

Буквально «частей земли» (της γης μέρων).

вернуться

332

Если принять цифры Перипла как достоверные, пассажировместимость каждого судна составит 500 человек, что вполне возможно, так как в древности были известны суда вместимостью до 600 человек. Грузоподъемность подобных судов должна была достигать 262 т. Таковы были крупнейшие суда, известные ко времени Фукидида (ср.: Болдырев А. В., Боровский Я. М. Техника мореходства // Эллинистическая техника. М.; Л., 1948. С. 332 сл.).

вернуться

333

То Όομιατήριον— кадильница (ср.: Herod., IV, 162; Athen., Deipnosoph., 5, 197). Ср.: Per. Ps.-Scyl., 112: «После Ликса река Крабис и город финикиян по имени Фимиатирия (Θυμιατηρία); St. Byz., S. v. Θυμιατηρία: «Фимиатирия, город Ливии. Этникон-фимиатириец».

вернуться

334

Per. Ps.-Scyl., 112: «От Фимиатириона <плавание совершается> к мысу Солунт, который, поднимаясь, далеко выдается в море. Вся эта страна в Ливии — самая славная и святая. На вершине находится большой алтарь, посвященный Посейдону. На алтаре вырезаны изображения людей, львов, дельфинов; говорят, что это сделал Дедал».

вернуться

335

Мнение К. Фишера (Fischer С. Th. De Hannonis Carthaginiensi periplo. 1893. P. 14-16; ср. также комментарий Мюллера: GGM. Vol. I. P. 3-4), что глагол κατωκίσαμεν означает в данном случае «заселять уже существующие города», в противоположность έκτίσαμεν (ср. §2 Перипла), не основательно. Ср.: Plato, De Rep., 2, 370; Isocr., 129; ср. также §8 Перипла.

вернуться

336

St. Byz., s. ν. Καρικόν τείχος: «Карийская стена, город Ливии. К югу от Геракловых Столпов, как <сообщает> Эфор в пятой <книге> ». Данное название представляет собой, видимо, пример греческой народной этимологии неизвестного нам семитского наименования. Семитский корень определить на нынешнем уровне изученности финикийского языка не представляется возможным.

вернуться

337

Ср.: ή Γίττα — город в Палестине (Polyb., XVI, 41).

вернуться

338

Άκρα — «вершина» (Eurip., Troad., 1827; Paus., I, 1, 15; Herod., IV, 99), «крепость» (Plut., Cor., 18; Xenoph., Hell., IV, 4, 15). Города с таким названием имеются в Сицилии (Thuc, VI, 5; VII, 7—8), Этолии (Polyb., V, 13, 3).

вернуться

339

Μέλιττα— «пчела»; ср., однако, Μελίτη — финикийская колония Мальта (Diod., V, 12).

вернуться

340

Per. Ps.-Scyl., 112: «После мыса Солунт имеется река Ксион (Ξιών). Вдоль этой реки живут святые эфиопы».

вернуться

341

Per. Ps.-Scyl., 112: «Ниже нее (реки Ксион, соответственно реки Лике. — И. Ш.) есть остров по имени Керна... От Солунта до Керны морской путь <составляет> пять дней».

вернуться

342

Χάσμα — буквально «пучина», «бездна».