Та Каміль був значно далі, ніж Віветта. А втім, можливо, ні, можливо, обоє однаково далеко, і хтозна, де вони зараз… Серце в Оти гучно калатало, коли він збіг униз і рвучко відчинив двері до бару.
— Гей! Чи є тут хто? — закричав і плеснув у долоні.
За стойкою відчинилися двері, і ввійшла жінка. Це була вона. Вона, Віветта, в червоній сукні в білий горошок, тільки замість кіс на голові в неї стирчав великий негарний вузол. Щоки її були потворно напудрені, й вона мала вигляд майже як пані Кліке.
Ота розчаровано сів, як перший-ліпший клієнт. А Віветта ступила кілька кроків, але раптом завмерла біля стойки, дивлячись на нього, мов на привид.
— Ото… Це ти?
— Я, — відповів він. — Sans blague.
— Це ти! — повторила вона. — Я не впізнала тебе в цьому потворному капелюсі.
Ота насупився.
— Він не потворний!
— Ні, — сказала вона й підступила ближче. — Це справді гарний капелюх. Чудовий капелюх. Але ти схуд, Ото!
— Нітрохи.
— Так, нітрохи. — Вона підійшла ближче й стояла вже майже впритул біля нього. — Але ти змінився.
— Як змінився?
— Змінився. Якось… якось…
— Ти теж змінилася. Відрізала коси.
— Що ти, вони в мене є…
В цю мить до бару зайшов хазяїн. Віветта відступила на крок.
— Що бажаєте? — запитала вона Оту, вдаючи, ніби не знає його.
— Анісетти, — сказав він.
— Будь ласка.
Хазяїн вийшов. Віветта принесла чарку анісетти. Рука в неї тремтіла, й чарка дзенькнула об стіл. Ота взяв Віветту за лікоть.
— Віветто, — мовив він тихо. — Я прийшов до тебе. Повір мені.
— Ах, Ото, Ото! — схлипнула дівчина.
Пізно вночі вона прийшла до нього. Розбудила косами, залоскотала ними по щоках. Потім вони шепотілися, розповідали одне одному про себе. Віветта хотіла знати, що було з ним і що він робитиме далі. Він сказав їй, що даремнокупив собі цей незугарний капелюх, бо все одно піде в Легіон, де одержить гарний, просяклий потом стрілецький берет.
— Ні! — вигукнула вона. — Тобі не можна туди йти! Тебе там уб'ють, і я тоді теж заподію собі смерть.
Ота засміявся і сказав, що легіонерські берети мають підкладку з дротяної сітки, яку не проб'є жодна куля. Потім він видумав дротяну сорочку, яку носять легіонери, дротяні кальсони, дротяну спідню сорочку, все дротяне й усе непробивне. «Це новий винахід, німецький, бошівський, Віветто, sans blague». Тепер і вона засміялась, проте вимагала, аби він заприсягся, що нізащо не піде до Легіону. Ота заснув, стискаючи в руці її косу, пружну, мов щось живе.
Коли він прокинувся, рука його була порожня і поруч нікого не було. Здавалося, що то був сон, що до нього вночі не приходила ніяка Віветта з косами. Навіть волосинки не лишилося на подушці. За вікном на тлі синього неба стирчала рожева Кутубія над червоними мурами, над смарагдовими пальмами, над сніжно-білими горами. Справжній рекламний плакат. «Visitez le Maroc, ce pays feerique!»[43]
Вранці він так і не побачив Віветту, але коли пішов у напрямку Кутубії, щоб подивитися зблизька на Марракеш, вона його догнала і взяла під руку, ніби наречена. Оті стало ніяково, бо в неї було напудрене підборіддя, а на щоках намальовані червоні кружальця, й вона справді скидалася на дівчину з дому розпусти. Навіть коси знову зв'язала в незугарний вузол.
Проте Ота мовчав. Незабаром вони дісталися до мурів старого міста, до пальмового гаю. Там Віветта почала ховатися від нього за стовбурами з фіолетовим відтінком. Дівчині хотілося трохи попустувати.
— Перестань, Віветто. Без кіс ти здаєшся застарою для цього.
Настрій у неї одразу ж зіпсувався. Вона сказала, що вдень не заплітає кіс, бо їй заборонив хазяїн, і щоки теж пудрить за його наказом. Але загалом він непоганий, тільки дуже затурканий, бо торік од нього втекла дружина з білим офіцером, який командував сенегальськими стрільцями.
— І тепер ти заступаєш йому жінку, еге ж?
— Це неправда! Йому цього не треба!
— Ну, то обслуговуєш клієнтів.
— І це теж неправда! — Вона почала вже сердитись. — Не кажи мені такого!
— Тоді що ти там робиш?
Вона голосно засміялася:
— Ох, Ото, любий, повір, у нас справді нічого такого немає! Щонайбільше можуть напитись офіцери і розбити кілька чарок. Або починають сороміцькі розмови, але скоро їм стає погано, і воли йдуть спати.
— Гаразд, гаразд, — закивав головою Ота.
Вони йшли за караваном верблюдів, золотистих, наче з меду, й нарешті дісталися до площі Смерті — «Джемаа-аль-Фна», де Ота забув про все на світі. Ні, такого він іще ніколи не бачив, навіть у сні, коли в дитинстві йому часто снилася Африка. Віветта ж махнула рукою — мовляв, це ще нічого — ці сотні людей у бурнусах, джелабах, у всякому лахмітті — ці бербери, араби, негри, напівнегри, ці штукарі, пожирачі скорпіонів, торговці амулетами, ці розмальовані хлопці-танцюристи, — справжнє диво почнеться тільки ввечері. Вона потягла його на дах якогось будинку й сміялася йому в очі; що він стоїть, наче стовп, і зачудовано дивиться на це неймовірне кишіння строкатого люду.