«Послухайте, вам уже краще йти, а то ще спізнитеся на роботу. Просто обдумайте все спокійно. Гадаю, тоді ви зрозумієте, що все це просто якісь шалені вигадки. А я собі тут помию руки, перш ніж їхати до наступного пацієнта. Ще раз прошу вас гарно все обдумати. Вкотре запевняю вас, що все це не більше ніж плід хворої уяви вашої дружини».
А господар йому на те: «Я вже й не знаю, що думати».
І тоді він вийшов – а я, звісно, удавала, що страшенно зайнята прибиранням сходів, – але він однаково навіть не помітив мене. Уже потім я зрозуміла, що в ту мить він мав хворобливий вигляд. Лікар же, весело насвистуючи, мив руки у вбиральні, де була підведена гаряча та холодна вода. Тоді він вийшов зі своїм портфелем у руках, сказав щось до мене у своїй звичній приємній і радісній манері й спустився вниз по сходах енергійним, веселим кроком, як завжди. Бачите, ось чому я впевнена, що він нічого поганого не зробив. Це все її провина.
– А потім Креддок захворів на ту сибірську виразку?
– Так, гадаю, на той час вона вже в нього була. Господиня до останнього віддано доглядала за ним, але він усе-таки помер. Гарні йому віночки на похорон поприносили.
– А що потім? Доктор Робертс ще приходив до будинку?
– Ні, не приходив. Але ж і любите ви про все випитувати! А ще вбили собі в голову щось проти нього. Кажу ж вам, там нічого такого не було. Якби він мав якийсь підступний план, то одружився б із господинею одразу після смерті її чоловіка, хіба ж ні? А він цього не зробив. Він же не дурень якийсь. Він моментально її розкусив. А вона все продовжувала йому надзвонювати, але якось так виходило, що його ніколи не було на місці. Тоді вона продала будинок, розпустила всіх слуг і подалася геть до Єгипту.
– І відтоді ви більше не бачили доктора Робертса?
– Я – ні. А вона з ним бачилася, бо поїхала до лікаря отримати… цю, як її… акцинацію від тифу. Коли вона приїхала додому, то мала страх яку розпухлу руку від уколу. Про мене, він тоді їй чітко і ясно дав зрозуміти, що між ними нічого не може бути. Вона більше не телефонувала йому, але походжала вся така піднесена, накупила собі нових одежин – і всі таких світлих-світлих кольорів, хоч надворі й була зима. Але вона казала, що там, куди вона збирається, буде сонячно й спекотно.
– Так-так, – підтвердив сержант О’Коннор. – Я чув, що там в Єгипті іноді взагалі нестерпно спекотно. Знаю, що вона там і померла. Але ви, мабуть, і самі чули про це?
– О ні, не чула. Оце так! Може, в неї справді були гірші проблеми зі здоров’ям, ніж я гадала. Бідолашна.
Дівчина замовкла, а тоді додала, зітхаючи:
– Цікаво, що сталося з усім тим гарним одягом. Там же всі чорношкірі, вони такого не носять.
– Б’юся об заклад, що вам би той одяг пасував як нікому іншому, – сказав О’Коннор.
– Який ви безсоромний, – відповіла Елсі.
– Що ж, вам ще не довго залишилося терпіти мою безсоромність, – повів сержант. – Муситиму скоро поїхати у робочих справах.
– Надовго їдете?
– Ймовірно, доведеться вирушити за кордон, – відповів він.
Обличчям дівчини промайнула тінь розчарування.
Хоча Елсі й не знала відомого вірша лорда Байрона «Я не кохав газель прекрасну»[43] та інших ліричних поем, у ту мить цей вірш щонайкраще передавав її емоції. Вона подумала про себе:
«Ех, із цими симпатичними чоловіками ніколи нічого путнього не виходить. Ну, не біда, в мене завжди є Фред».
І це й добре, бо скидається на те, що раптове вторгнення сержанта О’Коннора так і не залишило в житті Елсі якось суттєвого сліду. А вже згаданий Фред, ймовірно, навіть залишився у виграші!
Розділ сімнадцятий. Свідчення Роди Довз
Рода Довз вийшла з магазину «Дебенгемс» і зупинилася посеред тротуару, роздумуючи про щось. З виразу її обличчя можна було легко зрозуміти, що дівчина вагалася і ніяк не могла вирішити, що їй зробити. Кожна найменша зміна емоцій завиграшки прочитувалася на Родиному лиці.
У цю мить, наприклад, поглянувши на обличчя дівчини, одразу можна було зрозуміти, які думки її бентежать: «Варто чи не варто? Мені хотілося б… Але, можливо, краще не треба…»
Швейцар звернувся до неї з надією в голосі:
– Таксі, міс?
Рода похитала головою.
На неї випадково наскочила якась масивна жіночка, що несла в руках море пакунків, очевидно, повертаючись із завбачливо ранніх закупів до Різдва. Але й це не змусило сповнену роздумів дівчину відступити бодай на крок.
43
Насправді в лорда Байрона немає такого вірша. Схожі рядки (