Выбрать главу

Еще через шестьсот ли к югу [находится] гора под названием Цаоси. У ее подножия — рощи бумажного дерева, нет рек, но много птиц и зверей.

/4/ Еще в четырехстах ли к юго-западу [лежит] гора Игао. На ее вершине россыпи золота и нефрита, у ее подножия много белой глины. Река Игао, берущая там начало, течет на восток и впадает в реку Цзижу[446]. В ней множество жемчужных устриц.

Пройдя еще пятьсот ли по реке на юг и триста ли по пескам, достигнешь Отрогов гор Пуэрарии (Гэ). Там не растут ни трава, ни деревья, много точильного камня (дили).

Еще в трехстах восьмидесяти ли к югу находится первая вершина гор Пуэрарии. Нет там ни травы, ни деревьев. Берущая с нее начало река Ли[447] поворачивает на восток и впадает в озеро Юй. В ней водится жемчужная (болотная) черепаха. У нее вид сушеного мяса, но есть глаза и шесть ног, [на которых] имеется жемчуг. Ее [мясо] кисло-сладкое на вкус. Попробуешь его, не заболеешь проказой.

/4а/ Еще [через] триста восемьдесят ли к югу [есть] гора под названием Высота Юй. На ее вершине много катальпы и лавра камфарного, у ее подножия заросли терновника и [растения] цзи[448]. Река Цзаюй течет [отсюда] на восток и впадает в реку Желтую. Там встречается животное, похожее на зайца, но с птичьим клювом, глазами совы и змеиным хвостом. Как увидит человека, притворяется мертвым; называется цзююй; издает звук, напоминающий собственное имя. Там, где его увидят, налетит саранча.

Еще в трехстах ли к югу есть гора Отца Ду (Дуфу). [На ней] не растут ни трава, ни деревья, много рек.

Еще в трехстах ли к югу [находится] гора под названием Прямая (Гэн), [там] нет никаких растений, много горного хрусталя, масса больших змей. Обитает животное, похожее на лису, но с рыбьими плавниками, называется чжужу. /5/ Оно выкрикивает собственное имя. В том царстве, где его встретят, поселится страх.

[Расположенная] еще в трехстах ли к югу гора называется Луци. [На ней] нет ни травы, ни деревьев, сплошь песок и камень. С нее стекает речка Песчаная, течет на юг и впадает в реку Цэнь. В ней много лиху, подобных уткам-мандаринкам, но с человеческими ногами. Они выкрикивают собственное имя. В царстве, где их увидят, будет много земляных (общественных) работ.

Еще в трехстах восьмидесяти ли к югу имеется гора Охотниц-Прорицательниц[449]. Там нет растительности, но много рек.

Продвигаясь еще триста ли по реке на юг, а затем сто ли по зыбучим пескам, [дойдешь] до Северной горы Охотниц-Прорицательниц. [На ней] нет растений, сплошь камни.

Еще в трехстах ли к югу [гора] называется Южная гора Охотниц-Прорицательниц. [На ней] нет ни травы, ни деревьев, много рек.

/5а/ Еще в трехстах ли к югу находится гора Лазоревого Камня. [Там] нет ни травы, ни деревьев, много больших змей, масса лазоревого камня и горного хрусталя.

Еще в пятистах ли к югу есть гора Рода Хоу[450]. [На ней] нет растительности, обилие золота и нефрита. Здесь исток Родниковой реки, [которая] поворачивает на восток и впадает в Песчаное озеро.

Еще [пройдешь] триста ли на юг, [покажется] гора под названием Встреча Прорицательниц. [На ней] нет ни травы, ни деревьев, много золота и нефрита. Там водится животное, похожее на лису, но с крыльями. Оно кричит, как дикий гусь, называется биби. Появление его [предвещает] большую засуху в Поднебесной.

Еще в пятистах ли к югу гора имеет название Фули. На ее вершине много золота и нефрита, у ее подножия много острых камней. Там водятся животные, похожие на лису, но у них по девять голов и девять хвостов, когти как у тигра, их имя лунчжи. Их крик подобен плачу ребенка. Они пожирают людей.

Еще в пятистах ли к югу [стоит] гора под названием Инь, /6/ [которая] на юге подходит к реке Инь. К востоку [от нее] приносят жертвы озеру Ху. [Там] встречается животное, похожее на коня, но с глазами как у барана, четырьмя рогами и бычьим хвостом; лает, как собака гао. Его называют юю. Где оно появится, в то царство прибудет много хитрецов. Там живет птица, похожая на дикую утку, но с крысиным хвостом. Ей нравится лазить по деревьям. Называется сегоу. В том царстве, где она появится, распространятся болезни.

Всего во второй книге «[Каталога] Восточных [гор]», от горы Полой Шелковицы до горы Инь, [перечислено] семнадцать гор [протяженностью] в шесть тысяч шестьсот сорок ли. У всех их духов звериные туловища и человеческие головы с рогами. Им приносят жертвы живыми животными одной масти. [После того как] заколют одного петуха, молятся; (по обряду плодородия) закапывают один нефритовый диск (би).

вернуться

446

Второй компонент названия Цзижу имеет два чтения: нюй и жу (Ошанин, № 5982). Нами дано чтение на основании цитирования фрагмента в средневековых комментариях к «Эръя» и «Юй-пянь».

вернуться

447

Река Ли — отождествляется Хэ Исином с р. Ли (название записано тем же знаком, но с другим детерминативом), упоминающейся в «Весне и Осени Люя» (с. 141). Согласно глоссам Гао Ю, она берет начало с горы Лазоревого Платана (Цанъу) — известного культового центра, связанного с именем мифического правителя Шуня, — локализуясь в пров. Хунань, что не согласуется с ареалом описываемого района.

вернуться

448

Цзи — название растения; записано иероглифом с детерминативом «трава» (Ошанин, № 7256). В этом написании оно отождествляется с названием одного из видов проса, Panicum miliaceum (BS, vol. 25, № 68), или осота, молочника, Sonchus oleraceus. Однако ниже оно называется деревом, похожим на тополь (иву). Хэ Исин считает, что иероглиф должен быть написан не с детерминативом «трава», а с детерминативом «дерево». Тогда он означает терновник, жасмин, Lycium (BS, vol. 25, № 257, 526). Для «Каталога» Е. Бретшнейдер не идентифицирует (см. прим. к цз. I, с. 7а).

вернуться

449

Гора Охотниц-Прорицательниц (Гушэ) — с нею связан целый ряд мифологических сюжетов, она фигурирует в даосских утопиях (см.: Позднеева Л. Д. Атеисты... С. 53, 137, 339). По-видимому, старинный культовый центр почитания прародительниц-богинь охоты. Под таким названием известна гора в пров. Шаньси на р. Фэнь (район описан в «Каталоге Северных гор», см. прим. к цз. III), но тождество считается сомнительным (ГС, с. 445).

вернуться

450

Гора Рода Хоу (Хоуши) — локализуется в пров. Хэнань, в уезде Хоушигай, от названия которого и происходит, как полагают комментаторы, название горы, хотя скорее всего имел место обратный процесс.