Там расположены горы под названием Гора области Ци (Цичжоу), Господин-гора (Цзюньшань), Котел-гора (Яньшань), гора Долины Свежести (Сяньешань), Рыбья гора (Юйшань).
[Там] живут люди с одним глазом посередине лица. Иные говорят: они из рода Вэй, сыновья Шаохао, /6а/ питаются просом.
Есть [царство] народа Не Имеющего Потомства (Цзиу)[980]. Народ Не Имеющий Потомства [принадлежит] к роду Жэнь. У них нет костей, питаются воздухом и рыбой.
За Северо-западным морем, на востоке Зыбучих песков находится царство, называемое Чжунпянь. Это потомки Чжуаньсюя, питаются просом.
Есть царство под названием Холмы Лань, царство Собак-воинов (Цюаньжунов). [Там] обитает дух с человеческим лицом и туловищем животного, имя его — Собака-воин.
За Северо-Восточным морем, к северу от Черной реки живут люди, у которых есть крылья. Называются народ Мяо. Чжуаньсюй родил Лошадиную Голову (Хуаньтоу), Лошадиная Голова родила народ Мяо. Народ Мяо из рода Ли (по Го Пу — «Сто семей народа Мяо») питается мясом. Есть гора, называется гора Чжан.
/7/ В Великой пустыне находятся гора Камень Равновесия, гора Великой Тьмы[981], гора Дальней Долины. Наверху растет красное дерево с зелеными листьями и красными цветами. Называется дерево Жо[982].
Есть царство Быка Ли (Нюли). [В нем] живут люди, [у которых] нет костей. Они — потомки Вислоухих.
За Северо-западным морем, к северу от Красной реки находится гора Отроги Чжан. [Там] живет дух Прямовосседающий (Чжэнчэн), с человеческим лицом, туловищем змеи и красными /7а/ (расположенными один над другим) глазами. Когда он закроет глаза, наступает тьма, откроет — появляется свет. Не ест, не спит, не дышит. Он дарует ветер и дождь. Он освещает Великую Тьму. Его зовут Дракон-Светильник[983].
Цзюань XVIII
КАТАЛОГ [ЗЕМЕЛЬ] ВНУТРИ МОРЕЙ[984]
/1/ В Землях Востока[985], у самого Северного моря находится царство Утренней Свежести; жители [страны] Тяньду[986] живут в воде. [Они] любят людей.
В Землях Запада, в Зыбучих песках находится царство, которое называется Город Пропасти (Хоши).
В Землях Запада, к западу от Зыбучих песков расположено царство, называемое Фанье (по списку Го Пу — Цзюйе).
/1а/ На западе Зыбучих песков лежит гора Птиц. Здесь берут начало три реки. Там есть золото (хуанцзинь), красная яшма (сюаньгуй), киноварь (даньхо), а также серебро (инь) и железо (те). Все это в обилии здесь. Есть еще гора Хуай. С нее стекает река Добрая (Хао).
На востоке Зыбучих песков, к западу от Черной реки находится царство Утренних облаков (Чаоюнь), царство Правящих кабанами (Сычжи). Жена Желтого Предка Лэйцзу (Божество Грома)[987] родила Чанъи. Чанъи спустился [на землю] и поселился на реке Жо, родил Ханьлю. У Ханьлю запрокинутая голова и настороженные уши, /2/ на человеческом лице свиное рыло, туловище единорога (линя), большие сросшиеся ноги, с копытами как у кабана. [Он] взял [в жены] дочь Грязного (Нао) по имени Женщина-Холм (Нюйэ), [она] родила Предка Чжуаньсюя[988].
На востоке Зыбучих песков, у Черной реки высится гора, называемая горой Бессмертия.
К востоку от горы Цветущей и реки Зеленой находится гора под названием Начальная (Чжао). [Там] живет человек по имени Высокий Кедр (Богао). [С этой горы] Высокий Кедр (Богао) поднимается на небо и спускается [с неба] на нее.
/2а/ На юго-западе, у реки Черной находится долина Дугуан (Середины мира)[989]. Здесь похоронен Владычествующий над Просом (Хоуцзи)[990]. Там растут наилучшие бобы, рис, просо и гаолян. Здесь произрастают все злаки и зимой и летом. /3/ Птицы[-фениксы] луань там поют, птицы[-фениксы] фэн там танцуют. [Там растут деревья] линшоу (чудесного долголетия)[991], [дающие] цветы и плоды. [Там] множество всевозможных трав и деревьев, водятся самые разные звери и все живут вместе. Трава там ни зимой, ни летом не увядает.
980
Название переведено по толкованию комментаторов, полагающих, что в тексте ошибка — произошла перестановка иероглифов: следует читать «
981
Великая Тьма (Цзюинь) — дословно Девять Тем (холодов). Так как число «девять» было не только обобщающим для обозначения множества (множественного числа), но и имело значение «священный, великий» («девять танцев», «девять мелодий», «девять песен»), кажется возможным перевести здесь название горы — Великая Тьма.
982
Одно из дриадных олицетворений солнца, о которых говорилось выше (цз. IV, с. 7а), Источники сообщают: «Дерево Жо... на его верхушке живут десять солнц. Его цветы освещают землю внизу» («Хуайнаньцзы», с. 57); «Если Сихэ еще не вышла, то как же светят цветы Жо?» («Вопросы Небу». — «Чуские строфы», т. I, цз. 3, с. 7а); «Дерево Жо находится на западном краю Куньлуня. Его цветы освещают нижнюю землю» (
983
Дракон-Светильник (Чжулун) — другое наименование Освещающего Тьму (Чжуинь). См. «Каталог Заморья Севера», цз. VIII, с. 1.
984
Последняя часть памятника стоит несколько особняком. В ней описана вся земля, а также помещены перечни-родословные богов и культурных героев. В предисловии уже говорилось, что ее считают добавлением к основному тексту: Лю Синь якобы написал объяснения к иллюстрациям; последние были утрачены, объяснения же остались; они и составили текст XVIII цзюаня. Каких-либо доказательств, подтверждающих эту версию, не найдено. В то же время по типу описаний эта часть близка к космогониям философских памятников, например «Хуайнаньцзы». Не исключено, что «Каталог [Земель] внутри морей» представляет собой самостоятельную космографию, описывающую землю более обще и схематично, чем это сделано в предыдущих каталогах. Его включение в состав памятника по замыслу, возможно, имело в виду «подведение итогов».
985
Здесь и далее принят оборот, дословно означающий «в пределах (внутри) Восточного (Западного, Южного и т. д.) моря», которые мы переводим «в Землях Востока» и т. д., поскольку речь идет о землях, лежащих «до морей».
986
Комментаторы отождествляют страну Тяньду с Индией, название которой в «Исторических записках» пишется Шэньду (с. 532), а в «Истории Поздних Хань» — Тяньчжу (с. 525). Варьирование записи названия в принципе не исключено, но краткость сообщения «Каталога» и помещение страны Тяньду на востоке делают это отождествление сомнительным.
987
Имя «жены» дословно означает «Дед (бог-Предок) Грома» и должно было бы относиться к мужскому предку. То, что женское имя записано с помощью термина, обозначающего мужского родича, может быть, объясняется заменой древнего имени его звукозаписью.
988
Согласно другим систематизациям, генеалогия Чжуаньсюя иная. См.: «Бамбуковые анналы», с. 110.
990
Ср. с версиями «Каталога Западных гор», с. 16а; «Каталога Западных [земель] внутри морей», с. 2.
991
По толкованию комментаторов, это название дерева; у Палладия — дерево, употребляемое на палки (т. I, с. 550); букв.: сверхъестественное долголетие.