Выбрать главу

Но, как прежде, тут и там делят братья по стихам

Тушу зубра в драке меж собоa

. Богачи тех мрачных дней не держали писарей,

И у Берна2 наши песни под водой.

И теперь, в культурный век, все воюет человек —

Бьем, терзаем мы друг друга злей и злей,

И высокий долг певца не доводим до конца,

Чтобы выучить работать дикарей.

Мир еще огромный дом — семь морей лежат на нем,

И не счесть народов разных стран;

И мечта, родившись в Кью, станет плотью в Катмандью,

Вора Клепэма накажет Мартабан.

Вот вам мудрость навсегда — я узнал ее, когда |

Лось ревел там, где Париж ревет теперь: I

«Девяносто шесть дорог есть, чтоб песнь сложить ты мог,

И любая правильна, поверь!»

Перевод М. Фромана

42–43. Легенды о Зле.

Два стихотворения эти по сути дела ничем не объединены кроме авторской воли. Первое из них явно примыкает по теме к стихам из «Книг Джунглей», а второе, как это нередко бывает у Киплинга, пересказывает пародийным образом библейскую легенду.

45. Томлинсон. Одно из самых знаменитых произведений Р. Киплинга.

Беркли Сквер — квадратная площадь в центре Лондона, но в довольно тихом районе, одно из престижных мест обитания крупных буржуа.

10. Долгий путь.

Послание к книге «Казарменные баллады и другие стихи»

Ещё одно стихотворение о первопроходцах — очень частых героях стихов Киплинга. Шатры Сима — библейский Сим — старший сын Ноя (Хам — средний, Иафет — младший) «Смиримся с шатрами Сима» т. е. согласимся с тем, что старший сын владеет всем, а младшим, не имеющим шатров, предстоит «долгий путь». Тема обездоленности младших сыновей в силу обычая майората и некоторая героизация их жизни занимала Киплинга всегда. См. также «Песнь банджо, «Блудный сын» и комментарии к ним. Золотые врата — бухта Золотые Ворота в Сан-Францисском заливе. Ганфлит — отмель с маяком, направляющим корабли из Темзы в Ламанш. Форленд — мыс на южном побережье Англии.

«СЕМЬ МОРЕЙ»

ПЕСНЬ АНГЛИЧАН

48 Песнь англичан

49. Берговые маяки

50.Песня мёртвых

51.Подводный кабель

52.Песня сынов

53. Песни городов

54. Ответ Англии

Весь этот цикл — официальное «государственническое» сочинение. И потому понятно, что уровень стихов тут намного ниже обычного уровня поэта. Однако цикл необходимо было всё же и перевести и поместить в эту книгу, для того чтобы она имела тот вид и состав, какой определил ей автор. этот цикл — последняя переводческая работа покойного Георгия Бена.

57. Купцы —

В некотором смысле этих моряков — полуторговцев полупиратов, поэт тоже относит к числу «создателей нашего мира». Пэдди Дойл — по-видимому, лондонский торговец обувью. «кой-что давал захват» Тут видится признание того, что тогдашние купцы были одновременно и пиратами, нередко грабившими как береговые поселения, так и встречные корабли. (имеется в виду в основном положение дел в 17–18 веках). Камбуз на больших старинных судах (как правило трехмачтовых) располагался обычно в надстройке на палубе между первой и второй мачтами. Шлюп-балка — продольное бревно на палубе для прикрепления шлюпок. Вспыхивали ванты огнями на ходу» — так наз. «огни святого Эльма» — известное атмосферное явление «Голландец против ветра…» — имеется в виду легенда о «Летучем Голландце» Лотовый — по морскому поверью морской чёрт, обрывающий лоты. Все прочие упоминаемые тут персонажи происходят также из матросских легенд и поверий.

58. Гимн Мак-Эндрью.

(см. пояснение Р.Киплинга перед самим стихотворением)

На "Мери Глостер" в очередь в Ад я встал не просто так!

См. Поэму «Мери Глостер».

Брикеты мог бы предлагать — для топки что цемент! -

Но "Вельш" — "Вангарти", может быть — не нужен и процент).

Брикеты — Угольная пыль связанная глиной, дешёвое но плохое топливо. «Вельш» и «Ввангарти» — хорошие сорта угля.

59. Чудеса — Одно из мифотворческих стихотворений Киплинга, несомненно слегка пародийное

60. За уроженцев колоний…

Сам будучи уроженцем колоний, поэт уделяет этой теме немалое место как в стихах, так и в прозе. Именно на этих людях, по его убеждению, и держится «империя, над которой никогда не заходит солнце».

За четыре новые нации — тут имеются в виду наиболее крупные страны английского языка (кроме самой Англии и США) во времена Киплинга, четыре так. наз. «британских доминиона» выросшие из колоний: Индия, Австралия, Канада и Южная Африка. Они перечислены в том порядке, в каком поэт упоминает их в этом стихотворении. Аббатство — Вестминстерское аббатство, место коронации английских королей, а так же усыпальница великих людей Англии. За Телеграфный Кабель — Трансатлантический подводный телеграфный кабель, связавший Европу с Америкой. В своё время его прокладку журналисты именовали «свершением восьмого чуда света». Оркней — острова в северной Шотландии. Мыс Горн — южная оконечность Южной Америки. (Поэт говорит тут о кабеле, сделавшем возможной трансатлантическую (а в скором будущем и всемирную) телеграфную связь).