Выбрать главу

[48] Это разумеется, был не по иной, как Луг, отец Кухулина.

[49] Удар Га-Болга, по всей вероятности, означает «счастливое копье». Этим смертоносным оружием Кухулину было суждено в конце концов поразить своего друга Фердию.

[50] В другой огласовке — Га Булга (прим. перев.).

[51] Гловер (англ. Glower) — сердитый взгляд (Прим. перев.).

[52] Ср. мотив переплетающихся деревьев на могиле Тристана и Изольды (прим. перев.).

[53] В других вариантах — Фионн (прим. перев.).

[54] В другой огласовке — Коннлай (прим. перев.).

[55] Этот и другие подобные «отроческие подвиги» Финна Мак Кумалла описаны в небольшом сочинении, написанном на фрагменте Кэйшелской Псалтыри (IX в.).

[56] В наши дни это место называется Бенбулбин; находится оно в окрестностях Слиго.

[57] У.Б. Йейтс на тот же сюжет создал поэтическое произведение под названием «Скитания Ойсина»

[58] Агиология — церковно-научная дисциплина, изучающая подвиги святых (прим. перев.).

[59] Эвгемеризм — особая школа толкований мифов и легенд (прим. перев.).

[60] т.е. были бы изгнаны с небес.

[61] Т.е. Мананнан Мак Лир. «Мак» в кельтских именах обычно означает сын (прим. перев.).

[62] в остальном тексте упомнается СВЯТОЙ КОЛУМБА, а не святая (OCR)

[63] Уоррефилд (англ. Warrefield) — поле сражения (прим. перев.).

[64] Саут Бэррул (англ. South Barrule) — Южный Бэррул (прим. перев.).

[65] Ср. многочисленные языческие обряды, совершавшиеся у славянских народов в ночь на Ивана Купалу (т. е. того же Иоанна Крестителя. Причем в славянском варианте его эпитет «Купала» имеет общий корень со словом «совокупление», что еще более подчеркивает роль ритуальной тантрики и культа плодородия) (Прим. перев.).

[66] Эрл (англ. ист. Earl) — граф (прим. перев.).

[67] септ — ирландский клан (Прим. перев.)

[68] Конские скачки были излюбленным развлечением древних ирландцев; они упоминаются в поэме IX века, воспевающей праздник первого мая и всевозможные удовольствия, которые сулил людям этот месяц. Кстати, само название мая в древнем галльском календаре означает «месяц конских скачек».

[69] По всей вероятности, эти слова следует понимать в том смысле, что человек этот — отшельник, ищущий остров, на котором он мог бы предаваться уединению и размышлениям. На островках у западного побережья Ирландии сохранилось немало развалин келий и часовен, построенных некогда небольшими монашескими общинами или аскетами-отшельниками.

[70] 1 унция = 28,3 г (прим. перев.).

[71] Так погиб последний из сводных братьев Мэл Дуина; он так и не смог вернуться к своим.

[72] Остров Тори у берегов Донегала. На нем в старину были монастырь и церковь, посвященные св. Колумбе.

[73] «Настанет день, когда нам сладко будет вспоминать об этом» (лат.) Эта строка — цитата из «Энеиды» Вергилия. «Священный поэт» — перевод фразы vates sacer Горация.

[74] сведений об этом сказителе и поэте в других источниках не сохранилось. Слава и хвала ему, кем бы он ни был.

[75] Канонизация (церк. ист.) — официальное церковное прославление, возведение того или иного лица в ранг святого, преподобного и пр. В католической церкви существуют два уровня прославления: первый — беатификация (провозглашение блаженным) и второй, более высокий — собственно канонизация (прим. перев.)

[76] Кимры (англ., валл. Cymri) — древнее название валлийцев, жителей Уэльса (прим. перев.)

[77] Кер Вандви — одно из названий Гадеса (Аида). Происхождение его не ясно.

[78] Дормарт — «Дверь смерти».

[79] Другой вариант этой строфы звучит так:

Дормарт! О красноносый! Быстроногий!

Его всегда мы ищем взором,

Спеша с тобою к Облачной Вершине!

[80] Или: «Я жив, они ж лежат в могиле!»

[81] В старинном ирландском трактате под названием «Койр Анманн» («Выбор имен») сказано, что «Мананнан Мак Лир… бритты и люди Эрина почитали его как бога моря».

[82] «Morte d'Arthur» (франц.) — «Смерть Артура» (прим. перев.)

[83] Адрианов вал (англ. Hadrian или Roman Wall) — стена, возведенная в 122-127 гг. н.э. на о. Британии, на территории нынешней Шотландии, при римском императоре Адриане (117-138 гг. н.э.) для защиты римских владений от набегов непокорных горцев. В древности пересекала весь север о. Британия, выполняя роль оборонительного рубежа и границы римских владений (прим. перев.)

[84] Серапис — древнеегипетское божество, обычно изображаемое виде быка (прим. перев.)

[85] Клад — по всей вероятности, кельтская богиня р. Клайд.

[86] Матолвх бриттов, по-видимому, представляет собой аналог гэльского Мэта, а его история, несомненно, перекликается с греческим мифом о Персефоне.

[87] Остров Славы — поэтическое имя Британии, данное ей бардами.

[88] Этого персонажа, по-видимому, можно отождествить с галльским богом Таранисом. Указание на это есть в старинной ирландской книге «Этирун, идол бриттов».

[89] Это место, названное одним валлийским поэтом XII века «Белой Вершиной Лондона, обителью немеркнущей славы», по всей вероятности, можно отождествить с холмом, на котором сегодня высится знаменитый лондонский Тауэр.

[90] Остров Грассхолм у побережья графства Пемброкшир.

[91] Ллогир — Саксонская Британия, т. е. Англия.

[92] Фунт — имеется в виду фунт стерлингов — самая крупная денежная единица Англии. Название его восходит к латинскому libra (фунт), и первоначально он соответствовал стоимости фунта серебра. Начиная с эпохи Средневековья и вплоть до XX века фунт — крупная золотая монета. По старинному счету 1 фунт стерлингов = 20 шиллингам, 1 шиллинг = 12 пенсам, 1 пенс = 4 фартингам. Фунт стерлингов был и остается самой дорогой (по курсу в пересчете на золото) валютой мира. В XVII — начале XVIII века доход лорда в среднем составлял 50-70 фунтов в год (прим. перев.)