Выбрать главу

Берли Уильям (1521-1598) - английский государственный деятель, один из наиболее влиятельных министров королевы Елизаветы I, с 1572 г. - канцлер казначейства.

Долгий парламент - парламент, созванный Карлом I в 1640 г. и превратившийся в законодательный орган английской буржуазной революции. Был разогнан Кромвелем в 1653 г.

Марстон-мур. - Битва при этом городе (2 июля 1644 г.) явилась первой значительной победой английских революционных войск над армией короля.

...когда тот отбросил "погремушку"... - При разгоне Долгого парламента Кромвель, явившийся в зал заседаний с солдатами, выхватил из рук спикера (председателя палаты) его жезл и приказал солдатам выбросить его.

"Адская яма". - Речь идет о тюрьмах, куда Кромвель заточал своих врагов.

...царствования Вильгельма III... - Вильгельм III правил с 1688 по 1702 г.

...убит под Бленхеймом... - Во время войны за испанское наследство (1702-1714), в которой Англия выступала в союзе о Австрией, Нидерландами и рядом немецких княжеств против Испании, Франции и Баварии, битва при Бленхейме происходила дважды: в 1703 г., когда англичане со своими союзниками потерпели поражение, и в 1704 г., когда разгрому подверглась французская армия.

Неллер Годфруа (точнее - Кнеллер, 1646-1723) - художник-портретист, немец по происхождению, с 1676 г. поселился в Англии, где стал придворным живописцем. На портретах писал только лица, предоставляя все остальное доделывать ученикам.

Стр. 250. Увели - братья Уэсли: Джон (1703-1791) и Чарлз (1707-1788), основатели секты методистов, требовавшей от своих членов строгого благочестия, воздержания от соблазнов и подчинения частной жизни контролю со стороны религиозной общины.

Нельсон Гораций (1758-1805) - выдающийся английский адмирал. В морском сражении при Трафальгаре (у берегов Испании) в 1805 г. разгромил соединенный франко-испанский (т. е. наполеоновский) флот. В этом сражении Нельсон был смертельно ранен.

Стр. 255. Лэнсдайны и Холленды - старинные английские аристократические роды.

Стр. 261. Силурийская система - второй период палеозойской эры (400-300 млн. лет до нашей эпохи), получивший название по имени древнего племени силуров, живших некогда на территории Уэльса,

Стр. 263. "Penseroso" и "Allegro" - две небольшие ранние поэмы Джона Мильтона (1608-1674), в которых он рисует человека в двух противоположных настроениях - грустном и радостном - и показывает, как окрашивается для созерцающего природа со сменой этих настроений.

Стр. 264. Время, в которое мы живем, для меня, как и для Гамлета, вывихнутое... - намек на слова Гамлета (акт I, сц. 5): "Век расшатался - и скверней всего, что я рожден восстановить его!"

Стр. 269. Берлингтон-хаус - здание в Лондоне, где помещается Королевская академия искусств и устраиваются ежегодные художественные выставки.

Стр. 277. ...Над нами духи мудрецов... - слова принца Генриха из хроники Шекспира "Король Генрих IV" (ч. II, акт 2, сц. 2).

Стр. 278. Arida nutrix leonum - цитата из Горация ("Оды", XXII, 15). Кенелм имеет в виду светское общество.

Стр. 279. Адонис - герой ряда греческих мифов, образ, восходящий к восточным культам умирающего и воскресающего бога. Адонис погибает на охоте, убитый вепрем; Афродита (или, в римском варианте, Венера) оплакивает его. Из крови Адониса вырастают цветы.

Стр. 280. ..."что небо создало для нее такого человека" - слова из рассказа Отелло в сенате о любви к нему Дездемоны (Шекспир, "Отелло", акт I, сц. 3).

Стр. 281. Катан Марк Порций Младший (96-46 до н. э.) - римский политический деятель, республиканец, человек высоких нравственных правил. Узнав о победе Цезаря, покончил самоубийством.

Коронер - судебный следователь в Англии и США, на обязанности которого лежит расследование причин смерти лиц, умерших при неясных обстоятельствах.

Стр. 283. Майорат - в феодальном и буржуазном праве форма наследования, переход недвижимого наследства по праву первородства (т. е. к старшему сыну, старшему внуку).

Стр. 287. Invent portum - начальные слова латинского перевода анонимной греческой эпитафии: "Нынче прощайте, Судьба и Надежда. Я к пристани прибыл: вам неподвластен. Другим вашей игрушкою быть".

Брийа-Саварен Антельм (1755-1826) - французский писатель, автор книги "Физиология вкуса" (1825).

Стр. 291. Синие книги - сборники парламентских отчетов, публикуемые в виде книг в синих обложках.

Стр. 296. Со времен воцарения Георга I до смерти Георга IV... - t. е. с 1714 до 1830г.

...После вступления на престол Вильгельма IV... - т. е. после 1830 г.

Стр. 297. Ходж - персонаж комедии "Иголка кумушки Гэртон" (1556), написанной Джоном Стилом. Комедия выдержана в ярко народном духе.

Хобсон - содержатель постоялого двора в Кембридже (XII в.). Он принуждал своих клиентов брать лошадь, стоявшую в конюшне первой от входа. Отсюда якобы возникла поговорка "хобсонов выбор", означающая отсутствие выбора, необходимость брать предложенное.

Эреб - а греческой мифологии сын Хаоса, олицетворение мрака. В переносном смысле означает ад, загробный мир.

Стр. 299. Немезида - в греческой мифологии дочь Ночи, карающая богиня возмездия. В переносном смысле - олицетворение возмездия, вообще судьбы.

Стр. 300. Марина Фальери (1274-1355) - руководитель заговора против господства олигархов в Венеции. После раскрытия заговора был казнен.

Стр. 311. Счастлив ты, крошка... - Кенелм цитирует двустишие Шиллера "Дитя в колыбели" (1795).

Стр. 315. Эмблема прядильщицы, которая не прядет... - Английское слово spinster имеет два значения: "прядильщица" и "старая дева". Цветок же лилии является эмблемой невинности. На игре этих слов и понятий и основана шутка Кенелма, надо сказать, мало отвечающая его собственным взглядам на супружескую жизнь (Кенелм уподобляет старую деву прядильщице, не выполняющей своего назначения).

Стр. 316. "...простор примет очарование ландшафту..." - цитата из поэмы "Услады надежды" (1799) английского поэта Томаса Кембела (1777-1844), творчество которого представляет переход от художественных идеалов классицизма Попа к темам и чувствам романтиков.

Стр. 317. Вертер - герой романа Гете "Страдания юного Вертера" (1774), написанного в форме скорбной исповеди героя, натуры тонкой и чувствительной, страдающей в душном мире бюргерства. О "Клариссе Гарлоу" см. прим. к стр. 53.

Стр. 323. "Кивайте вершинами, сосны!" - цитата из поэмы Джона Мильтона "Потерянный рай" (кн. V, 193).

Стр. 325. Уолтон Исаак (1593-1683) - английский писатель, автор книги "Искусный рыболов" (1653), проникнутой лиризмом и юмором и содержащей наряду с практическими советами о рыбной ловле тонкие поэтические описания природы.

Стр. 329. "Его к земле тяжелый короб клонит" - цитата из поэмы "Задача" английского поэта Уильяма Каупера (1731-1800).

Стр. 330. Венера Флорентийская. - Имеется в виду статуя, известная под названием Венеры Медицейской (т. е. некогда принадлежавшая Медичи, владетельным герцогам Флоренции).

Гаррет-Андерсон Елизавета (1836-1917) - первая английская женщина-врач и деятельница женского движения.

Фейсфул Эмили (1835-1895) - английская общественная деятельница, выступавшая за эмансипацию женщин и занимавшаяся филантропией.

Стр. 332. Ньюмен Джон Генри (1801-1890) - деятель английского религиозного движения. В 1845 г., сложив с себя сан священника, перешел в католичество, в 1879 г. был возведен в сан кардинала католической церкви.

Стр. 333. Бодлеянская библиотека - библиотека Оксфордского университета, названная так в память ее основателя, английского ученого и государственного деятеля Томаса Бодлея (1544-1612).

Стр. 335. Женщина из Бата (или батская ткачиха) - персонаж "Кентерберийских рассказов", главного произведения Джефри Чосера (1340?-1400), основоположника реалистической традиции в английской литературе. У Чосера про нее сказано: "Жена завидная она была и пятерых мужей пережила". Бат - курортный город в Англии, в окрестностях которого были расположены ткацкие фабрики.