122
Иаков — Это имя носили шесть шотландских королей. В балладе, вероятнее всего, имеется в виду Иаков I (13941437), король Шотландии с 1423 г., бывший также поэтом. Ему принадлежит автобиографическая поэма "Книга короля". Иаков I был убит группой дворян-феодалов.
(обратно)
123
Панч — английский Петрушка, герой балаганных кукольных представлений. Так же называется игрушка, изображающая Панча.
(обратно)
124
"…как Катон "подогрел свою доблесть вином"…" — В старости римский писатель Катон сделался любителем вина, о чем упоминает Гораций ("Оды", III, 21).
(обратно)
125
"…в царствование Карла II". - т. е. в 1660–1685 гг.
(обратно)
126
"…от власти египетского вице-короля". — Вице-король — титул высших представителей королевской власти во владениях, находящихся за пределами метрополии. Англичане называли вице-королями также и египетских хедивов (наследных наместников султанской власти в годы 1866–1914, когда Египет входил в состав Турецкой империи).
(обратно)
127
Босуортская битва (1485). — Ею завершилась в Англии междоусобная война феодальных клик Алой и Белой розы. В этой битве погиб Ричард III.
(обратно)
128
Плантагенеты — династия английских королей (1154–1399). Ее основателем был Готфрид Красивый, граф Анжуйский, прозванный Плантагенетом за обычай украшать шлем веткой дрока (plantagenista).
(обратно)
129
Тюдоры — династия английских королей (1485–1603), ветвь Ланкастерского дома, смененная Стюартами.
(обратно)
130
"У любви нет почему". — Речь идет о знаменитом двустишии древнеримского поэта Катулла (87–54 до н. э.):
"Да! Ненавижу и все же люблю. Как возможно, ты спросишь? Не объясню я, но так чувствую, смертно томясь". (обратно)
131
Женщина изменчива и непостоянна! (лат.).
(обратно)
132
Varium et mutabile… — цитата из «Энеиды» Вергилия (IV, 569).
(обратно)
133
Приорат — монастырская недвижимая собственность.
(обратно)
134
"Стремленье к звезде мотылька…" — строфа из стихотворения "К***" английского поэта-романтика Шелли (1792–1822).
(обратно)
135
"…от царствования Елизаветы до Георга III" — Король Георг III царствовал с 1760 по 1820 г.
(обратно)
136
Армада — флот, посланный испанским королем Филиппом II в 1588 г. против Англии. Потерпев в пути большой урон от жестоких бурь, армада была разгромлена английским флотом в ряде сражений. Остатки ее вернулись в Испанию. Такой исход морского соперничества явился важным симптомом заката былого могущества Испании.
(обратно)
137
Берли Уильям (1521–1598) — английский государственный деятель, один из наиболее влиятельных министров королевы Елизаветы I, с 1572 г. — канцлер казначейства.
(обратно)
138
Долгий парламент — парламент, созванный Карлом I в 1640 г. и превратившийся в законодательный орган английской буржуазной революции. Был разогнан Кромвелем в 1653 г.
(обратно)
139
Марстон-мур. — Битва при этом городе (2 июля 1644 г.) явилась первой значительной победой английских революционных войск над армией короля.
(обратно)
140
"…когда тот отбросил "погремушку"…" — При разгоне Долгого парламента Кромвель, явившийся в зал заседаний с солдатами, выхватил из рук спикера (председателя палаты) его жезл и приказал солдатам выбросить его.
(обратно)
141
"Адская яма". — Речь идет о тюрьмах, куда Кромвель заточал своих врагов.
(обратно)
142
"…царствования Вильгельма III…" — Вильгельм III правил с 1688 по 1702 г.
(обратно)
143
"…убит под Бленхеймом…" — Во время войны за испанское наследство (1702–1714), в которой Англия выступала в союзе о Австрией, Нидерландами и рядом немецких княжеств против Испании, Франции и Баварии, битва при Бленхейме происходила дважды: в 1703 г., когда англичане со своими союзниками потерпели поражение, и в 1704 г., когда разгрому подверглась французская армия.
(обратно)