171
Синие книги — сборники парламентских отчетов, публикуемые в виде книг в синих обложках.
(обратно)
172
"Со времен воцарения Георга I и до смерти Георга IV…" — т. е. с 1714 до 1830 г.
(обратно)
173
"…После вступления на престол Вильгельма IV…" — т. е. после 1830 г.
(обратно)
174
Мало старающийся (лат.).
(обратно)
175
Ходж — персонаж комедии "Иголка кумушки Гэртон" (1556), написанной Джоном Стилом. Комедия выдержана в ярко народном духе.
(обратно)
176
Хобсон — содержатель постоялого двора в Кембридже (XII в.). Он принуждал своих клиентов брать лошадь, стоявшую в конюшне первой от входа. Отсюда якобы возникла поговорка "хобсонов выбор", означающая отсутствие выбора, необходимость брать предложенное.
(обратно)
177
Эреб — в греческой мифологии сын Хаоса, олицетворение мрака. В переносном смысле означает ад, загробный мир.
(обратно)
178
Немезида — в греческой мифологии дочь Ночи, карающая богиня возмездия. В переносном смысле — олицетворение возмездия, вообще судьбы.
(обратно)
179
Марино Фальери (1274–1355) — руководитель заговора против господства олигархов в Венеции. После раскрытия заговора был казнен.
(обратно)
180
"Счастлив ты, крошка…" — Кенелм цитирует двустишие Шиллера "Дитя в колыбели" (1795).
(обратно)
181
"Эмблема прядильщицы, которая не прядет…" — Английское слово spinster имеет два значения: «прядильщица» и "старая дева". Цветок же лилии является эмблемой невинности. На игре этих слов и понятий и основана шутка Кенелма, надо сказать, мало отвечающая его собственным взглядам на супружескую жизнь (Кенелм уподобляет старую деву прядильщице, не выполняющей своего назначения).
(обратно)
182
"…простор придает очарование ландшафту…" — цитата из поэмы "Услады надежды" (1799) английского поэта Томаса Кембела (1777–1844), творчество которого представляет переход от художественных идеалов классицизма Попа к темам и чувствам романтиков.
(обратно)
183
Вертер — герой романа Гете "Страдания юного Вертера" (1774), написанного в форме скорбной исповеди героя, натуры тонкой и чувствительной, страдающей в душном мире бюргерства.
(обратно)
184
"Кивайте вершинами, сосны!" — цитата из поэмы Джона Мильтона "Потерянный рай" (кн. V, 193).
(обратно)
185
Уолтон Исаак (1593–1683) — английский писатель, автор книги "Искусный рыболов" (1653), проникнутой лиризмом и юмором и содержащей наряду с практическими советами о рыбной ловле тонкие поэтические описания природы.
(обратно)
186
"Его к земле тяжелый короб клонит" — цитата из поэмы «Задача» английского поэта Уильяма Каупера (1731–1800).
(обратно)
187
Венера Флорентийская. — Имеется в виду статуя, известная под названием Венеры Медицейской (т. е. некогда принадлежавшая Медичи, владетельным герцогам Флоренции).
(обратно)
188
Гаррет-Андерсон Елизавета (1836–1917) — первая английская женщина-врач и деятельница женского движения.
(обратно)
189
Фейсфул Эмили (1835–1895) — английская общественная деятельница, выступавшая за эмансипацию женщин и занимавшаяся филантропией.
(обратно)
190
Подлинный храм уединения (лат.).
(обратно)
191
Ньюмен Джон Генри (1801–1890) — деятель английского религиозного движения. В 1845 г., сложив с себя сан священника, перешел в католичество, в 1879 г. был возведен в сан кардинала католической церкви.
(обратно)
192
Бодлеянская библиотека — библиотека Оксфордского университета, названная так в память ее основателя, английского ученого и государственного деятеля Томаса Бодлея (1544–1612).
(обратно)
193
Женщина из Бата (или батская ткачиха) — персонаж "Кентерберийских рассказов", главного произведения Джефри Чосера (1340?-1400), основоположника реалистической традиции в английской литературе. У Чосера про нее сказано: "Жена завидная она была и пятерых мужей пережила". Бат — курортный город в Англии, в окрестностях которого были расположены ткацкие фабрики.
(обратно)