Выбрать главу

Общество антикваров — общество, содействовавшее изучению английской старины (создано в 1572 г.).

Стр. 11. "…о его каледонском папаше." — Каледония — старинное название Шотландии.

Чартерхаусская школа — закрытая школа привилегированного типа, существует с XVII в. на территории так называемого Чартерхауса (в Лондоне), т. е. "Дома картезианцев" (в этом здании некогда помещался картезианский монастырь).

Стр. 12. Фокс Чарлз Джеймс (1749–1806) — английский политический деятель, пользовавшийся славой блестящего оратора и острослова.

Сэрлоу Эдуард (1731–1806) — английский политический деятель. Его обманчиво привлекательная внешность послужила поводом для знаменитой шутки Фокса, которую приводит здесь Бульвер-Литтон.

Юм Дэвид (1711–1776) — английский философ и историк, стоявший на позиции субъективного истолкования принципов эмпиризма (основой познания считал идеалистически понимаемый опыт).

Беркли Джордж (1684–1753) — английский философ и епископ англиканской церкви, представитель субъективного идеализма, сводивший знание о внешнем мире к совокупности ощущений.

Стр. 13. Мускульное христианство — выражение, связанное с деятельностью английского романиста и публициста Чарлза Кингели (1819–1875), одного из представителей раннего "христианского социализма". Выражение "мускульное христианство" как намек на религиозно-социальные идеалы Кингсли появилось на страницах консервативного "Эдинбургского обозрения" в конце 50-х гг. Кингсли считал его обидным. У Бульвера-Литтона оно употреблено в ироническом смысле и обозначает тех, кто способен отстаивать свои взгляды с помощью кулаков.

Деист — последователь деизма, религиозно-метафизического мировоззрения, стремившегося сочетать принципы веры с требованиями разума. Выдающиеся передовые умы XVIII в. (Вольтер, Лессинг и др.) считали себя деистами. В середине XIX в. деизм уже перестает играть сколько-нибудь значительную роль. В тексте романа под деистами следует понимать представителей сект, унаследовавших от деизма некоторые рационалистические воззрения.

Жуанвиль Жан (1224–1317) — французский историк, сопровождавший Людовика IX в крестовом походе, автор "Истории Людовика Святого".

Людовик Святой — французский король Людовик IX (12151270, король с 1226 г.), вдохновитель и организатор крестовых походов в Египет и Тунис.

Скотт Вальтер (1771–1832) — английский писатель, создатель жанра исторического романа. Здесь идет речь о его романтических поэмах, написанных на средневековые сюжеты.

Поп Александр (1688-1744) — английский поэт и критик, представитель классицизма и просветительства.

Стр. 14. Вордсворт (Уордсуорт) Уильям (1770–1850) — английский поэт-романтик. Его поэзии свойственны темы природы, сельской жизни, патриархального быта.

"Герман и Доротея" (1797) — поэма И. Гете о двух влюбленных, стилизованная автором в духе идиллий древнегреческого поэта Феокрита. Выражает отрицательное отношение Гете к французской революции, противопоставляя ей непритязательные идеалы бюргерского существования.

Стр. 15. Джеймс Джордж (1801–1860) — популярный в середине прошлого века английский романист и историк.

Бродстерс, Сэндгейт — курортные городки в Англии.

Стр. 16. Майверс цитирует "Жизнеописание Агриколы" — первое сочинение римского историка Тацита (ок. 55 — ок. 117).

Стр. 17. Стоун — мера веса, равная 14 английским фунтам, т. е. приблизительно 6,33 кг.

Стр. 18. Шенди. — Речь идет о романе английского писателя Лоренса Стерна (1713–1768) "Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена", в котором много места уделено обстоятельствам рождения и выбору имени героя романа.

Диссидентская церковь. — Так называют религиозные объединения, отколовшиеся от государственной англиканской церкви (протестанты, реформаты), а также различные секты.

Эбенизер — библейское имя, употребительное у англичан. В переводе с древнееврейского означает: "камень помощи". Символическое истолкование этого имени породило в различных сектах обычай называть Эбенизерскими домами, часовнями, ассоциациями помещения для молитвенных собраний. Отсюда связь этого имени с расколом.

Стр. 19. Питер Тизл — персонаж комедии Шеридана "Школа злословия".

Питер Лели — собственно, Питер ван дер Фас (1618–1680), художник, голландец по происхождению, уроженец городка Сеста (близ Утрехта). Одноименный город есть и в Вестфалии, чем и объясняется смешение этих двух городов в романе. Поселившись в Лондоне, Лели скоро стал модным живописцем. Портреты его манерны и несколько условны.

Пьер Корнель (1606–1684) — французский писатель, один из основоположников драматургии классицизма.

Стр. 20. Гептархия (греч., здесь — "семицарствие"). — Так называется период в истории Англии между вторжением англосаксов (449) и объединением разрозненных королевств королем Уэссекса Экбертом (IX в.). В это время на территории Англии существовало семь самостоятельных королевств: Нортумбрия, Мерсия, Восточная Англия, Эссекс, Кент, Сассекс и Уэссекс.

Стр. 21. Кромвель Оливер (1599–1658) — деятель английской буржуазной революции. После окончания гражданской войны, в 1653 г., установил личную диктатуру (протекторат).

Иаков I (1566–1625) — король Шотландии, сын Марии Стюарт и лорда Дарнлея. После смерти Елизаветы I (в 1603 г.) стал королем Англии.

Кенелм Дигби (1603–1665) — английский писатель и политический деятель. Принимал активное участие в религиозной борьбе как католик. Автор сочинений на философские, естественнонаучные и политические темы, в том числе трактата "О лечении ран", в котором он рекомендует особый, якобы изобретенный им «симпатический» порошок.

Венеция Стэнли (1600–1633) — дочь сэра Эдуарда Стэнли, отличалась необыкновенной красотой и умом. Рано осиротев, воспитывалась в доме Дигби вместе с Кенелмом. Молодые люди полюбили друг друга, но браку их противилась мать Кенелма. В 1625 г. им удалось тайно обвенчаться. Внезапная смерть Венеции породила нелепые слухи о том, что она умерла, выпив снадобье со змеиным ядом, которое приготовил ей муж, надеявшийся таким образом сохранить ей вечную красоту.

Стр. 24. "…молчаливым, ребенком, словно его воспитывали в школе Пифагора." — Предание приписывает древнегреческому математику и философу Пифагору (ок. 558–500 до н. в.) создание тайного общества учеников, которые должны были проходить испытание молчанием в течение двух-пяти лет.

Стр. 25. Локк Джон (1632–1704) — выдающийся английский философ-сенсуалист (т. е. признававший источником знания опыт, доставляемый нашими чувствами). Первая часть его основного сочинения "Опыт о человеческом разуме" (1690) посвящена обстоятельной критике учения о врожденных идеях (т. е. таких, которые якобы содержатся в человеческом сознании в момент появления человека на свет).

Стр. 26. Хукер Ричард (1554–1600) — английский богослов, автор капитального труда о церковном законодательстве.

Джереми Тейлор (1613–1667) — английский богослов, проповедник и автор ряда сочинений на религиозные темы, среди них трактата "Свобода вероисповедания", где он защищает веротерпимость.

Итон — город в Англии, знаменитый своим колледжем (основан в 1440 г.), дающим общее среднее образование. Колледж доступен для юношей из богатых и знатных семей.

Стр. 27. Сапфическая строфа — один из размеров античной лирики. Название его связано с именем древнегреческой поэтессы Сапфо (конец VII — начало VI в. до н. э.).

Стр. 30. «Комментарии» Цезаря. — Имеются в виду "Записки о Галльской войне", которые вместе с "Записками о гражданской войне" обеспечили римскому диктатору Юлию Цезарю видное место в истории римской литературы. Благодаря своему простому и ясному стилю "Записки о Галльской войне" с давних пор служат пособием в системе классического образования.

Стр. 32. Орбилий — ставшее нарицательным имя римского грамматика Орбилия Пупилла, педанта, тиранившего своих учеников. В его школе учился поэт Гораций.

Стр. 34. "…tolas, teres, но не rotundus" — измененная цитата из сатиры Горация "О мудрости" ("Сатиры", II, 7, 85). Гораций так характеризует настоящего мудреца: "in se ipso totus: teres atque rotundus", т. е. "в себе самом находит удовлетворение: как шар круглый и гладкий", другими словами обтекаем, не затрагиваем ничем внешним. Выражение это стало в переносном смысле эпитетом совершенного мудреца. Говоря о Майверсе, что он teres, но не rotundus, автор не только характеризует его внешность, но и намекает иронически на ограниченность его ума.