— Ти ще живееш дълго като Метусалем и ще натрупаш толкова богатство, колкото Соломон — каза Варни. — И съм сигурен, че ще се каеш така искрено, че ще се прославиш много повече с покаянията си, отколкото със злодеянията си. Но за да стане всичко това, Тресилиан не бива нито за миг да се изпуска от очи. Твоят обесник тръгна вече по дирите му. Помни, че става дума за моята и твоята съдба, Антъни!
— Да, да — рече мрачно Фостър. — Ето какво значи да се съюзиш с човек, който дотолкова не познава светото писание, че не знае най-простото — на работника трябва да се плаща. Пак на мен, както винаги, се пада да поема цялата грижа и целия риск.
— Риск ли? И в какво се състои големият ти риск? — попита Варни. — Ако този юначага отново наобиколи твоите владения или се вмъкне в дома ти и ти го помислиш за крадец или бракониер, не е ли съвсем естествено да го поздравиш с хладна стомана или с горещо олово? Дори дворното куче се нахвърля срещу онези, които твърде много се доближават до колибката му — и кой може да го упрекне за това?
— Да, при вас и работата, и заплатата ми са кучешки — в отговор рече Фостър. — За вас сте си осигурили най-хубавите земи от стария манастирски имот, мистър Варни, а на мене сте оставили само мизерната аренда от този замък, и то временно, и можете да ми я отнемете, когато пожелаете.
— А на тебе ти се ще да превърнеш временната аренда в пожизнена, нали? И това би могло да стане, Антъни Фостър, ако го заслужиш както трябва. Но ти много бързаш, драги Антъни. Това, че ще предоставиш две-три стаи от тази стара сграда, за да се държи в тях красивото папагалче на милорда, или че ще залостваш всички врати и прозорци, за да не му позволиш да изхвръкне, още не е достатъчно. Не забравяй, че чистият годишен доход от замъка и от десятъка възлиза на седемдесет и девет фунта, пет шилинга и пет и половина пенса, без да се смята стойността на гората. Затова чуй какво ще ти кажа: бъди разумен, някои важни и тайни услуги могат да ти донесат не само това, но и нещо много по-значително. А сега нека слугата ти дойде и ми свали ботушите. Погрижи се да ни дадат обед, а към него и по чашка от най-хубавото ти вино. Аз трябва да се явя пред тази пойна птичка грижливо пременен, с невъзмутим вид и с весело настроение.
Те се разделиха и се срещнаха отново на масата по пладне, когато са обядвали по онова време — Варни облечен във великолепен костюм на тогавашен придворен, а Антъни Фостър също с разкрасен външен вид, ако изобщо може да се каже, че облеклото е в състояние да разкраси такава неприветлива външност като неговата.
Промяната не остана незабелязана от Варни. В края на обеда, когато прибраха покривката и двамата останаха сами, за да си поговорят на спокойствие, Варни каза на Фостър, като го разглеждаше:
— Ти си весел като кадънка, Антъни, сякаш всеки миг ще започнеш да си подсвиркваш джига23. Моля да ме простиш, но трябва да те предупредя, че това може да стане причина за изгонването ти от обществото на усърдните кърпачи, добросърдечните тъкачи и благочестивите хлебари от Абингдън, които оставят пещите си да изстинат, докато мозъците им се разгорещят.
— Да ви отговарям във възвишен дух, мистър Варни — отвърна Фостър, — би означавало — простете ми за сравнението — да хвърлям свети и скъпи неща на свини. Затова ще говоря с вас на оня светски език, на който всемогъщият ви е научил и от който вие умеете да извличате значителна полза.
— Говори каквото си искаш, почтени Тони — каза Варни, — защото и глупавата ти религия, и безчестните ти дела ще придадат еднакво хубав вкус на тази чаша аликанте. Твоите приказки са толкова приятни и вкусни, че превъзхождат и хайвера, и сушените говежди езици, и останалите пикантерии, които придават вкус на хубавото вино.
— Кажете ми тогава — рече Фостър, — няма ли да бъде по-добре за нашия милостив господар, ако държи на служба порядъчни и богобоязливи хора, които ще изпълняват волята му и ще припечелват хляба си мирно и тихо, без да го срамят и безчестят, отколкото да прибира в свитата си и да се заобикаля с такива всеизвестни развратници и дръзки побойници като Тайдсли, Килигру и този Майкъл Ламборн, когото ми поръчахте да ви намеря, пък и разни други от тоя род, на чиито чела пише „обесник“, а на дясната им ръка — „убиец“, които са страшилище за мирните хора и срам и позор за милорда!
— Не се вълнувай, драги мистър Антъни Фостър — отговори Варни. — Оня, който лови различен дивеч, трябва да има и различни соколи: едни за близък, други за далечен полет. Пътят, който нашият милорд си е избрал, не е лесен и затова той трябва да си осигури верни помощници във всяко едно отношение, помощници, готови да изпълнят всякакви задачи. Трябват му изискани придворни — като мен например, — които да не го посрамват в залата за аудиенции и които да са готови да се хванат веднага за дръжката на сабята, щом някой се опита да петни честта на милорда…