Горацио
Сиянье солнца вороным крылом
Сокрыла ночь долой от наших глаз,
Теперь настал для удовольствий час.
Любовь моя, в беседку удалимся
5 И там любовным ласкам предадимся.
Бель-Империя
Я следую, любимый, за тобой,
Хоть сердце неспокойно у меня.
Горацио
Не доверяешь Педрингано ты?
Бель-Империя
Ему я верю, как самой себе.
10 Ступай к воротам, добрый Педринган,
И если кто пройдет, то дай нам знать.
Педрингано
[в сторону]
Стой у ворот? Мне дон Лоренцо даст
Куда побольше за труды другие.
(Уходит.)
Горацио
Любимая, да что с тобой?
Бель-Империя
Не знаю,
15 Но сердце говорит мне: быть беде.
Горацио
Не говори так, к нам добра судьба:
Вот небеса прогнали день для нас,
Сокрыли звезды свой туманный блеск
И прячется Луна — всё лишь для нас.
Бель-Империя
20 Ты победил. Тогда сомненья прочь,
В твоей любви и ласках спрячу страх.
Теперь любовь лишь в помыслах моих.
Присядем здесь — удобно будет нам.
Горацио
Пока сидишь в беседке этой ты,
25 Нам дарит Флора[120] лучшие цветы.
Бель-Империя
Но если Флора нас увидит вместе,
Из ревности убьет меня на месте.
Горацио
Увидев Бель-Империю, поют
От счастья птицы, что собрались тут.
Бель-Империя
30 То песня Купидона[121], а не птицы,
Желает он с твоею речью слиться.
Горацио
Венера[122] неразлучна с ним всегда.
Венера ты иль лучшая звезда.
Бель-Империя
Тогда ты Марс, коль ты вдвоем со мною[123].
35 А там, где Марс, не обойтись без боя.
Горацио
Скорее в бой: меня рукою тронь,
И вступит в битву с ней моя ладонь.
Бель-Империя
Поставь свою стопу с моею рядом.
Горацио
Не торопись. Сперва сразимся взглядом.
Бель-Империя
40 Как дротик, этот поцелуй пущу.
Горацио
Тебе удар я этот возвращу.
[Целуются.]
Бель-Империя
Когда всерьез мы начали сражаться,
Принудят вмиг мои объятья сдаться.
Горацио
Вкруг сильных рук моих ты обвилась,
45 Так обвивает плющ могучий вяз.
Бель-Империя
Мой милый друг, пусти, я умоляю!
Смотри, я от блаженства умираю[124].
Горацио
О, подожди, и я умру с тобой:
Поддавшись мне, ты выиграешь бой.
Бель-Империя
50 Кто там? Нас предали! О Педринган!
Входят Лоренцо, Бальтазар, Серберин и Педрингано, в масках
[125].
Лоренцо
Прошу, сестру ведите тотчас прочь[126].
Сеньор, боюсь, сражаться вам не в мочь[127].
Скорее, господа.
Вешают Горацио в беседке
[128].
Горацио
Меня убить хотите вы?
Лоренцо
55 Да, вот тебе! Вкуси плоды любви.
Бель-Империя
О нет, меня убейте, не его!
Молю, брат, Бальтазар, остановитесь![130]
Его любила я, меня ж он нет.
Бальтазар
Не надо слез: вас любит Бальтазар.
Лоренцо
60 Хотя всю жизнь стремился он наверх,
Он высоко забрался лишь сейчас[131].
Бель-Империя
Убийство! О Иеронимо, спаси!
Лоренцо
Заткните рот ей. Поспешим же прочь.
Уходят[, оставляя тело Горацио на сцене]
[132].
Иеронимо
Чей крик меня понудил с ложа встать[134],
Страх леденящий в сердце поселив,
Которое не ведало тревог?
Кто звал Иеронимо? Эй, вот он я.
5 Не спал я, крики слышал наяву.
Нет, женский голос звал на помощь здесь,
В моем саду, и вот я прибежал
Сюда, чтоб эту женщину спасти.
Но что за зрелище передо мной?
10 Повесив жертву, скрылся прочь злодей,
Чтоб за свершенное ответил я?
Здесь не для смерти место — для забав.
вернуться
Входят Горацио, Бель-Империя и Педрингано. — Действие происходит ночью в беседке в саду дома Иеронимо.
вернуться
Флора — в римской мифологии богиня плодородия, цветов, садов.
вернуться
Купидон — в римской мифологии божество любви, плотской страсти, сын и неизменный спутник Венеры.
вернуться
Венера — здесь одновременно богиня любви и яркая звезда.
вернуться
Тогда ты Марс, коль ты вдвоем со мною. — Здесь Марс одновременно любовник Венеры и бог войны.
вернуться
...я от блаженства умираю. — Большинство комментаторов отмечают необычный для елизаветинского театра этого периода эротизм сцены ночного свидания Горацио и Бель-Империи.
вернуться
Входят Лоренцо, Бальтазар... в масках. — В оригинале убийцы входят переодетые («disguised»), чтобы остаться неузнанными. Но, вероятно, они также в масках, как можно заключить из иллюстрации к пьесе 1615 г., на которой лицо Лоренцо скрыто под черной маской.
вернуться
...сестру ведите тотчас прочь. — Лоренцо говорит не «сестру», а «ее» («her»), тем не менее Бель-Империя узнает в убийцах брата и Бальтазара.
вернуться
Сеньор, боюсь, сражаться вам не в мочь. — Обращено к Горацио, Лоренцо хочет унизить его тем, что он только что израсходовал всю свою доблесть в любовной войне.
вернуться
Вешают Горацио в беседке. — На гравюре, иллюстрирующей издание «Испанской трагедии» 1615 г., изображена беседка с аркой и решетчатыми стенами, увитыми зеленью, достаточно высокая, чтобы в ней можно было повесить человека. Вместе с тем из слов Изабеллы (акт IV, сц. 2, 7) и Иеронимо (акт IV, сц. 4, 111) следует, что их сын был повешен на дереве. «Злосчастной и предательской сосной» (акт IV, сц. 2, 7) называет его Изабелла. Противоречие снимается, если предположить, что Кид подразумевал «живую беседку», которые искусно создавались из имеющейся в саду растительности: кустов, стволов и крон деревьев. Автор дополнений к «Испанской трагедии» 1601—1602 гг. определенно считал сценическую «виселицу» деревом (Доп. IV). Сцены повешения были нередки в елизаветинской драме и, вероятно, для них использовались разные нехитрые приспособления: «арка», «дерево», собственно «виселица», которой могла служить балка верхней галереи сцены, как в случае с казнью Педрингано (акт III, сц. 6).
вернуться
Закалывают Горацио. — Именно так расправляются убийцы с Горацио: сначала его вешают, затем закалывают. Нельзя исключить, что автор рассчитывал на то, что его зритель увидит в таком способе убиения аналогию с крестной смертью Иисуса Христа. Подробнее см. в статье «Томас Кид и “Испанская трагедия”» (с. 179 наст. изд.).
вернуться
Молю, брат, Бальтазар, остановитесь! — Бель-Империя узнает убийц, несмотря на всю их маскировку.
вернуться
Хотя всю жизнь стремился он наверх, | Он высоко забрался лишь сейчас. — Еще одно издевательство Лоренцо: Горацио, по его мнению, хотел подняться выше по социальной лестнице (в том числе за счет любви с Бель-Империей) и вот теперь висит высоко.
вернуться
Уходят [, оставляя тело Горацио на сцене]. — Убийцы насильно уводят с собой Бель-Империю, но тело Горацио остается на сцене, следовательно, она не пуста. Все современные редакторы начинают с выхода Иеронимо новую сцену, поскольку на подмостках был оставлен лишь «труп», но, строго говоря, дальнейшее действие есть продолжение этой же сцены.
вернуться
Входит Иеронимо в ночной рубашке. — Самая знаменитая мизансцена в трагедии. Она запечатлена на гравюре в издании 1615 г., где Иеронимо изображен в пижаме и ночном колпаке (см. ил. 3). Многие драматурги отсылают к этой сцене: в «Мести Антонио» Джона Марстона Антонио выходит на сцену «в ночном колпаке»; в «пиратском» кварто «Гамлета» 1603 г. Призрак появляется в спальне Королевы «в ночном халате».
вернуться
Чей крик меня понудил с ложа встать... — Этот монолог Иеронимо полстолетия имитировали и пародировали в английской драме, начиная с анонимной пьесы «Арден из Февершэма» (1592), которую приписывали и Шекспиру, и самому Киду. Эпизод высмеивается в «Рифмоплете» Бена Джонсона: «Кто звал Убийство...» (акт ш, сц. 1). В анонимном «Возвращении с Парнаса» Студиозо демонстрирует свое театральное дарование, декламируя часть монолога Иеронимо (акт IV, сц. 3), в «Восстании» (1640) Томаса Ролинса ремесленники-портные собираются играть «Иеронимо» и вспоминают фрагменты текста (акт V, сц. 1). Шекспир в «Укрощении строптивой» соединяет «постель» Иеронимо с «спокойно, затаись» (см. в статье «“Гамлет” и трагедия мести (Шекспир и Кид)», с. 261—263 наст. изд.), а вскоре повторяет часть реплики Слая в «Короле Лире» (акт III, сц. 4, 46—47). Томас Рэндолф в интерлюдии «Самонадеянный сплетник» (опубл. 1630), отстаивая терапевтическое преимущество комедии (смеха) перед трагедией, утверждает, что «Иеронимо, встающий со своей голой постели, был не лучшей повивальной бабкой» (цит. по: Boas 1901: 400—401 п.).