Выбрать главу
Бальтазар
Скажите, дон Лоренцо, не тая: Есть что-то, что марает нашу честь?
Лоренцо
Для нас обоих здесь опасность есть. Я опасаюсь, что один из тех 10 Подельников презренных, вместе с кем Мы обрекли на смерть Горацио, Нас выдал старому Иеронимо.
Бальтазар
Нас выдали? О нет, не может быть!
Лоренцо
Больная совесть, ощущая гнет 15 Былых злодейств, едва ли ошибется. Я в этом убежден как никогда: Иеронимо известно обо всем. Так знайте, милый принц, мой план таков...
[Входит паж.]
Но вот мой паж. С какою вестью ты?
Паж
20 Сеньор, несчастье: Серберин убит.
Бальтазар
Слуга мой Серберин?
Паж
Да, вашей светлости слуга.
Лоренцо
Но кто убил его?
Паж
Тот, кто за это арестован был.
Лоренцо
25 Кто?
Паж
Педрингано.
Бальтазар
Ужель убит мой верный Серберин? О мнимый друг, клятвопреступник злой!
Лоренцо
Ужель его убийца — Педринган? 30 Сеньор, прошу вас не почесть за труд Немедля обратиться к королю, Чтоб он велел виновного казнить. Боюсь, была их ссора неспроста[172].
Бальтазар
Пусть будет этих дел исход кровав. 35 Король меня обидит, отказав. Покуда маршальский устроим суд[173]. Пусть он за дело подлое умрет.
(Уходит.)
Лоренцо
В согласье с нашим планом это все, Да так и должен мудрый поступать[174]. 40 Замыслю что-то я — он исполняет, Силки поставлю — птицу ловит он, Не замечая клея на ветвях. С друзьями те, кто хочет долго жить, Должны себя вести, как птицелов. 45 Кого поймал я, он того убьет. Не знает он, что это был мой ход[175]. А доверяться никому нельзя[176], Коль собственные тайны человек Способен добровольно рассказать.
Входит гонец с письмом.
50 Эй, мальчик![177]
Паж
Сеньор?
Лоренцо
Кто там?
Гонец
Я к вашей светлости с письмом.
Лоренцо
Откуда?
Гонец
Из тюрьмы, от Педрингано.
[Отдает Лоренцо письмо]
Лоренцо
Так он в тюрьме?
Гонец
Да, добрый господин.
Лоренцо
55 Чего ж от нас он хочет? Просит он, Чтоб я ему в несчастии помог[178]. Скажи ему, письмо я получил, И в поручительстве моем заверь. Ступай. Пошлю пажа тебе я вслед.
Гонец уходит.
60 Размыслить надо: это дело — воск[179]. Ступай, отдай вот это Педрингано[180].
[Дает пажу кошелек]
Ты знаешь, где тюрьма. И сделай так, Чтоб не заметил этого никто. Пусть знает: все в порядке, только виду 65 Не подает, хотя сегодня суд. Скажи, что будет он освобожден — Прощенье уж подписано, ему Не стоит падать духом ни на миг. Пусть даже он взойдет на эшафот, 70 (Я к этому усилья приложу)[181], — Его с прощеньем там ты будешь ждать. Ему шкатулку эту покажи,
[дает пажу шкатулку]
Скажи, его прощенье там, внутри, Но лишь смотри, ее не открывай. 75 Его до гроба не оставлю я[182]. Беги!
Паж
Спешу в темницу сей же час.
Лоренцо
Смотри же, точно выполни приказ.
Паж уходит.
Удача наша словно по канату Ступает. Но сейчас иль никогда![183] 80 Осталось в этом деле лишь одно: Договориться надо с палачом. Хотя зачем? Я воздуху не стану Мой замысел, пожалуй, поверять, Поскольку шепот ветра донесет 85 Мои слова до вражеских ушей, Которые мне могут навредить. E quel che voglio io, nessun lo sa; Intendo io, quel mi basterà[184].[185]
(Уходит.)

Сцена 5

Входит паж со шкатулкой.
Паж

Хозяин запретил мне заглядывать в шкатулку, и клянусь, если бы он этого не сделал, у меня на это и времени бы не нашлось. Но у нас, мужчин, юность — что непостоянство у женщин: что нам больше всего запрещают, на то мы и пойдем, вот и я сейчас так сделаю. [Открывает шкатулку] Чтоб мне было пусто, а шкатулка-то пуста! Если бы я не боялся выдать тайну, я бы назвал это благородным мошенничеством. Я должен пойти к Педрингано и сказать ему, что его прощение в этой шкатулке; да я мог бы даже в этом поклясться, если бы не уверился в обратном. Забавно будет смотреть, как этот пройдоха, уверившись в своем помиловании, покосится на виселицу, покажет язык публике и станет вздорить с палачом. Неплохая выйдет шутка, если я буду смеяться его выходкам, показывая пальцем на шкатулку, словно бы говоря: «Ломай комедию дальше, твое прощение здесь». Разве это не забавная шутка, если человек зашутит себя до смерти? Увы, бедолага Педрингано, мне даже тебя немного жаль, однако ж плакать не буду, даже если меня прикажут вздернуть заодно с тобой.

вернуться

172

Боюсь, была их ссора неспроста. — Лоренцо под маской неведения подталкивает Бальтазара расправиться с Педрингано, виновным в убийстве его слуги.

вернуться

173

..маршальский устроим суд. — См. примеч. 24 и примеч. 1 к списку действующих лиц.

вернуться

174

...так и должен мудрый поступать. — Мудрость — императив елизаветинского сценического макиавеллиста, восходящий к трактату «Государь». См. также примеч. 18, 26 и примеч. 5 к акту II.

вернуться

175

...это был мой ход. — То есть: мой замысел, моя стратагема. Ср. в оригинале: «it was my reaching fatch». См. статью «Томас Кид и “Испанская трагедия”» (с. 198 наст. изд.). См. также примеч. 5 к акту II.

вернуться

176

А доверяться никому нельзя... — Полагаться на себя (da se) — общее место в трактате Н. Макиавелли «Государь» (см. гл. 3, 7, 17, 23, 24). См. также примеч. 18, 26, 29, 30.

вернуться

177

Эй, мальчик! — Лоренцо произносит монолог так, будто он один, но паж все это время находится на сцене, вероятно, в глубине и не слышит Лоренцо.

вернуться

178

Просит он, | Чтоб я ему в несчастии помог. — Ср. в оригинале: «Не writes us here | To stand good lord and help him in distress» («Он пишет здесь, чтобы я исполнил по отношению к нему свой долг сеньора и помог ему в беде»).

вернуться

179

...это дело — воск. — То есть его можно развернуть и туда, и сюда, и к своей выгоде, и к убытку, поэтому его требуется обдумать.

вернуться

180

...отдай вот это Педрингано. — Лоренцо в третий раз передает Педрингано золото.

вернуться

181

(Я к этому усилья приложу)... — Двусмысленная фраза: Лоренцо обещает приложить усилия или чтобы добыть Педрингано помилование, или чтобы его повесили. Возможно, однако, что это реплика в сторону, в таком случае ее смысл однозначен.

вернуться

182

Его до гроба не оставлю я. — Еще одна двусмысленность в зависимости от того, чей гроб имеется в виду: либо обещание исполнить сеньоральный долг, либо препроводить в могилу Педрингано.

вернуться

183

Но сейчас иль никогда! — Лоренцо избавится от этих забот, закончатся его тревоги. Казнь Педрингано обеспечит убийцам Горацио безопасность. Интересно, что, изолировав Бель-Империю, Лоренцо совершенно забывает об опасности, исходящей от нее.

вернуться

184

Им невдомек, куда копаю я. Вот так: видна лишь мне игра моя (ит.).
вернуться

185

Им невдомек, куда копаю я. | Вот так: видна лишь мне игра моя. — Происхождение этой фразы неизвестно, возможно, ее сочинил сам Кид, но показательно, что Лоренцо произносит ее на итальянском языке, заключая свою «макиавеллистскую» сцену.