Выбрать главу
Иеронимо
О, правосудья! Правосудья мне!
Король
Кто этот человек? Иеронимо?[246]
Иеронимо
65 О, правосудья! О мой бедный сын, Его ни выкуп не вернет, ни месть!
Лоренцо
Иеронимо, ведь я предупреждал!
Иеронимо
Лоренцо, прочь, мне больше не мешай! И так ты счастье отнял у меня! 70 Отдайте сына! Выкуп ни к чему[247]. Расковыряю чрево я земли[248],
(роет землю кинжалом)
В Элизии Горацио отыщу И покажу вам язвы ран его! Прочь от меня! 75 Я из кинжала сделаю кирку И откажусь от званья моего. Я демонов из ада призову, Чтоб вам за это горе отомстить!
Король
Что происходит? Что с ним? Кто-нибудь, 80 Утихомирьте наконец его!
Иеронимо
Нет нужды. Кто с чертями поведется, Тому бежать, а не ходить придется[249].
(Уходит.)
Король
Иль с маршалом беда случилась злая? Его таким не видел никогда я.
Лоренцо
85 Мой государь, Иеронимо был сыном, Горацио молодым, настолько горд И, видно, так желал забрать себе За принца Бальтазара выкуп он, Что вовсе стал безумен под конец[250].
Король
90 Нам жаль, племянник, коли это так. Так вот как любят сыновей отцы![251] Пускай он золото получит, брат, За принца выкуп. Мы его почтим. Горацио, значит, деньги не нужны. 95 Тем лучше, что их требует отец.
Лоренцо
Однако, коль в нетвердом он уме, Не лучше ль должность, что он занимает, Нам передать кому-то поскромней?
Король
Так мы его обидим лишь сильней. 100 Нам нужно разобраться в этом деле, Он маршалом пребудет до тех пор. Любезный брат, ведите к нам посла — Свидетелем помолвки станет он Меж Бель-Империей и Бальтазаром. 105 Сейчас для свадьбы мы удобный день, Посол, назначим. Ты же передашь О том известье вице-королю.
Посол
Король мой будет рад, ведь знаю, он Отсюда с нетерпеньем ждет вестей.
Король
110 Так слушай, чтоб точней все передать[252][253].
Уходят.

Сцена 13

Входит Иеронимо с книгой в руке[254].
Иеронимо
Vindicta mihi![255][256] За зло накажут тяжко Небеса И за убийство зверское отмстят. Иеронимо, суда их подожди, 5 Ведь смертным время не дано во власть. Per scelus semper tutum est sceleribus iter[257].[258] Когда тебя обидели — то бей, Ведь зло одно рождает зло сильней, И смертью храбреца не напугать; 10 А кто все терпит со смиреньем, тот, Как жил спокойно, так же и умрет. Fata si miseros juvant, habes salutem; Fata si vitam negant, habes sepulchrum:[259][260] Коли судьба смягчит твои страданья, 15 То будешь ты и счастлив и здоров. Коли тебе она откажет в жизни, Получишь погребенье от нее. А коль не так, то утешенье вот: Лежит под небом тот, кто не в земле[261]. 20 А значит, я за смерть его отмщу! Но как? Не так, как скудные умы, Открытым и влекущим беды злом, Но тайным способом, хотя надежным, Сокрытым под покровом доброты[262]. 25 Мудрец в своих поступках не спешит, Для дела всякого найдя свой час. Но ведь в беде не можем медлить мы, Не всякий подойдет для мести час. Так в горести нежданной буду ждать, 30 Покой изображая в беспокойстве, Я виду не подам, что знаю все. Пускай, меня считая простецом, Подумают, что я им все спущу; Незнанье ведь, как думают они, 35 Remedium malorum iners est[263].[264] Нет смысла мне им чем-то угрожать, Они ведь положением своим Меня сметут, как зимний ветер злой. Иеронимо, вели своим глазам 40 Все наблюдать, а языку привыкнуть К речам учтивей, чем бы ты хотел, Таиться сердцу, отдыхать рукам, Колену гнуться. Так и будешь жить, Пока ты не узнаешь, как отмстить.
Шум за сценой.
45 Что там за шум? В чем дело, кто шумит?
Входит слуга.
Слуга
Просители, сеньор, к вам в дом пришли. Они хотят, чтоб, если можно, вы Их просьбы передали королю.
Иеронимо
вернуться

246

Кто этот человек? Иеронимо? — Король не сразу узнает своего обезумевшего рыцаря — маршала.

вернуться

247

Отдайте сына! Выкуп ни к чему. — Безумие Иеронимо нарастает.

вернуться

248

Расковыряю чрево я земли... — Ф. Боус обнаруживает очень точную лексическую параллель в «Мальтийском еврее»: «Для нас земные разрывая недра <...>» (Марло К. Мальтийский еврей. Акт I, сц. 1. Пер. В. Рождественского) и считает это место у Марло «вероятной имитацией Кида» (Boas 1901: 407 п.). Ф. Эдвардс, будучи сторонником позднего датирования «Испанской трагедии», предлагает оставить вопрос первенства открытым (см.: Edwards 1959: 81 п.).

вернуться

249

Кто с чертями поведется, | Тому бежать, а не ходить придется. — В известной поговорке Иеронимо заменяет «черта» («дьявола») на «чертей», подразумевая Лоренцо, Бальтазара и их подручных.

вернуться

250

...вовсе стал безумен под конец. — Лоренцо объясняет поведение Иеронимо тем, что его свела с ума гордость за сына и жажда получить выкуп.

вернуться

251

Так вот как любят сыновей отцы! — Король понимает причину безумия Иеронимо как следствие неумеренной любви к сыну.

вернуться

252

Так слушай, чтоб точней все передать. — Посол должен рассказать вице-королю о тех клятвах, которыми обменяются в ходе помолвки Бальтазар и Бель-Империя, и обещаниях, которые дадут король Испании и герцог Кастилии.

вернуться

253

Далее следует Дополнение четвертое (см. с. 136—143 наст. изд.).

вернуться

254

Входит Иеронимо с книгой в руке. — Действие в этой сцене происходит в доме Иеронимо. Книга в руках у Иеронимо, по общему мнению, трагедии Сенеки, несмотря на то, что его монолог начинается с фразы из Библии.

вернуться

255

Мне отмщение! (лат.)

вернуться

256

Мне отмщение! — Рим. 12: 19. В трагедии Сенеки «Октавия» также присутствует эта идея (ст. 255—256). Ср. в пер. С. Ошерова: «Быть может, существует бог карающий, | И день для нас еще наступит радостный». Кид дает ее как постулат: не в сослагательном, а в утвердительном новозаветном контексте, и лишь в дальнейшем своем рассуждении его герой откажется от нее. О логике Иеронимо в ключевом монологе см. в статье «Томас Кид и “Испанская трагедия”» (с. 189—190 наст. изд.). Начало монолога Иеронимо высмеивается в «Рифмоплете» Бена Джонсона (акт III, сц. 1).

вернуться

257

Идти всего надежней злу дорогой зла (лат.).

вернуться

258

Идти всего надежней злу дорогой зла. — Сенека. Агамемнон. 115. Пер. С. Ошерова. О методе цитирования Сенеки у Кида см. в статье «Томас Кид и “Испанская трагедия”» (с. 177—178 наст. изд.).

вернуться

259

Несчастным коль поможет рок, Спасен ты будешь. Если рок отнимет жизнь, То погребен ты будешь (лат.).
вернуться

260

Несчастным коль поможет рок ~ погребен ты будешь. — Сенека. Троянки. 510—512. Пер. С. Ошерова. Иеронимо разъясняет смысл в последующих строках (ст. 14-17).

вернуться

261

Лежит под небом тот, кто не в земле. — Широко известная идиома, обнаруживаемая в «Фарсалии» Марка Аннея Лукана (VII. 819). Ее цитировал также Аврелий Августин (см.: Августин. О Граде Божием. I. 12) и др.

вернуться

262

...я за смерть его отмщу ~ тайным способом... | Сокрытым под покровом доброты. — Избираемая Иеронимо тактика «мудрых людей» отсылает к сочинению Н. Макиавелли «Государь» (гл. 18). Подробнее см. в статье «Томас Кид и “Испанская трагедия”» (с. 199—200 наст. изд.).

вернуться

263

от бед лекарство слабое (лат.).

вернуться

264

...от бед лекарство слабое. — Сенека. Эдип. 515. Пер. С. Ошерова.