Выбрать главу
Лоренцо
Кто? Я, сеньор?
Герцог
Я лично это слышал при дворе, И стыдно было мне, хоть ты мне сын, 60 На эти подозренья отвечать. Иль неизвестна, сын, тебе любовь, И тот почет, что маршал заслужил Достойными делами при дворе? Иль ты не видишь, как король печется 65 О благе и о здравии его? Что, если на тебя Иеронимо Пожалуется брату моему? Лоренцо, это было бы бесчестьем, Позором нашим перед королями, 70 Когда б тебя Иеронимо ругал! Скажи мне, и скажи всю правду, сын, Из-за чего пошел подобный слух?
Лоренцо
Сеньор, не властен я остановить Все домыслы досужих языков. 75 В плотине щель — и уж затоплен дол, Нет человека, что угоден всем[282].
Герцог
Я видел сам, как ты хотел его Не допустить с прошеньем к королю.
Лоренцо
Тогда вы видели и то, как он 80 Себя безумно вел при короле. Я, старца пожалев, остановил Его учтиво, добрыми словами И столь к нему от злобы был далек, Сколь к собственной душе.
Герцог
85 Так, стало быть, не понял он тебя.
Лоренцо
Отец любезный, это так и есть. Что делать — видно, старец не в себе, Раз об убийстве сына все твердит. Увы, тому виной его лета! 90 Однако было б лучше, если б мы С Иеронимо публично примирились, Чтоб недоразуменье исчерпать.
Герцог
Ты хорошо сказал на этот счет! Пускай Иеронимо сюда придет[283].
Входят Бальтазар и Бель-Империя.
Бальтазар
95 Блаженство и услада Бальтазара, Царица счастья, подойди ко мне. Тебя мне Небо в жены отдает. Взгляни добрее, тучи разгони И не держи все время долу вежды, 100 Сокрывшие лучи моей надежды.
Бель-Империя
Мой взгляд, сеньор, таков же, какова Моя любовь: она едва зажглась.
Бальтазар
Огонь, едва зажжен, пылает ярко.
Бель-Империя
Потухнет пламя, если слишком жарко. Но вот отец мой.
Бальтазар
105 Встречу я его
Учтивым словом.
Герцог
Здравствуй, Бальтазар, Отважный принц, залог благого мира, И здравствуй, Бель-Империя[284]. Что, дочь, Ты вышла к нам с таким печальным видом? 110 Приободрись, доволен я тобой. Не дон Андреа дан тебе в мужья, О том забыли, то простили мы[285], — Тебе дана счастливее любовь. Но принц, сюда идет Иеронимо, 115 Я с ним поговорю.
Входят Иеронимо и слуга.
Иеронимо
А где же герцог?
Слуга
Там.
Иеронимо
[сам с собой]
Ах, вот так штука. И что они задумали, а ну-ка? Pocas palabras[286],[287] буду кротким я. Я мститель? Нет, забыта месть моя[288].
Герцог
120 Привет, Иеронимо!
Лоренцо
Привет, Иеронимо!
Бальтазар
Привет, Иеронимо!
Иеронимо
Благодарю вас за Горацио.
Герцог
Иеронимо, вот почему послал Я за тобой...
Иеронимо
125 Так повод был столь малый?[289] Я вас благодарю. Пойду, пожалу.
[Порывается уйти.]
Герцог
Иеронимо! Сын, задержи его!
Лоренцо
Желает мой отец поговорить с тобой.
Иеронимо
Со мной, сеньор? Я думал, он закончил.
Лоренцо
[в сторону]
Хотел, чтобы закончил.
Герцог
130 Слышал я, Что сыном недоволен ты моим, Поскольку не позволил он тебе Прошенья донести до короля.
Иеронимо
Ну да, вот огорченье-то, сеньор!
Герцог
135 Иеронимо, поскольку я тебя Люблю и уважаю, я надеюсь, Что нет причин, чтоб сына моего Ты заподозрил в умысле недобром.
Иеронимо
Лоренцо? Сына вашего, сеньор? 140 Испании надежду? Кто сказал? Я на дуэль их вызову тотчас!
(Вытаскивает шпагу)
Пускай посмеют это повторить! Коль вправду, ваша светлость, слух таков, То наших измышления врагов. 145 Чтобы Лоренцо, сына моего Ближайший друг, в делах мне стал мешать? Мне больно, что такое говорят.
вернуться

282

В плотине щель — и уж затоплен дол, | Нет человека, что угоден всем. — Ср. с рассуждениями Н. Макиавелли о судьбе-«бурной реке», «плотинах и заграждениях», которые возводят люди из предосторожности, и о том, что «нет людей, которые умели бы к этому приспособиться» (Макиавелли Н. Государь. Гл. 25. Пер. Г. Муравьевой). Лоренцо определенно «читал» Макиавелли.

вернуться

283

Пускай Иеронимо сюда придет. — Герцог отправляет слугу за Иеронимо. Но в тексте отсутствует соответствующая ремарка, и не было никаких указаний, что на сцене оставался кто-либо, кроме герцога и Лоренцо.

вернуться

284

Здравствуй, Бальтазар, | Отважный принц, залог благого мира, | И здравствуй, Бель-Империя. — Герцог имеет в виду, что брак Бель-Империи с Бальтазаром — залог мира между Испанией и Португалией.

вернуться

285

Не дон Андреа дан тебе в мужья, | О том забыли, то простили мы... — Герцог вспоминает старую историю любовной связи дочери с доном Андреа.

вернуться

286

Меньше слов (исп).

вернуться

287

Меньше слов... — Эта испанская фраза после Кида вошла в елизаветинский театральный сленг. Шекспир отдает ее в несколько искаженном виде меднику Слаю в «Укрощении строптивой», который отождествляет себя с несчастным Иеронимо (Интродукция, сц. 1). Ср. в пер. П. Мелковой: «А посему, paucas palabris, пусть все идет своим чередом».

вернуться

288

...забыта месть моя. — Иеронимо готовится играть легкое сумасшествие, чтобы не выдать свои истинные чувства.

вернуться

289

Так повод был столь малый? — Иеронимо демонстрирует душевное расстройство, якобы не понимая, о чем с ним говорят.