Лоренцо
Кто? Я, сеньор?
Герцог
Я лично это слышал при дворе,
И стыдно было мне, хоть ты мне сын,
60 На эти подозренья отвечать.
Иль неизвестна, сын, тебе любовь,
И тот почет, что маршал заслужил
Достойными делами при дворе?
Иль ты не видишь, как король печется
65 О благе и о здравии его?
Что, если на тебя Иеронимо
Пожалуется брату моему?
Лоренцо, это было бы бесчестьем,
Позором нашим перед королями,
70 Когда б тебя Иеронимо ругал!
Скажи мне, и скажи всю правду, сын,
Из-за чего пошел подобный слух?
Лоренцо
Сеньор, не властен я остановить
Все домыслы досужих языков.
75 В плотине щель — и уж затоплен дол,
Нет человека, что угоден всем[282].
Герцог
Я видел сам, как ты хотел его
Не допустить с прошеньем к королю.
Лоренцо
Тогда вы видели и то, как он
80 Себя безумно вел при короле.
Я, старца пожалев, остановил
Его учтиво, добрыми словами
И столь к нему от злобы был далек,
Сколь к собственной душе.
Герцог
85 Так, стало быть, не понял он тебя.
Лоренцо
Отец любезный, это так и есть.
Что делать — видно, старец не в себе,
Раз об убийстве сына все твердит.
Увы, тому виной его лета!
90 Однако было б лучше, если б мы
С Иеронимо публично примирились,
Чтоб недоразуменье исчерпать.
Герцог
Ты хорошо сказал на этот счет!
Пускай Иеронимо сюда придет[283].
Входят Бальтазар и Бель-Империя.
Бальтазар
95 Блаженство и услада Бальтазара,
Царица счастья, подойди ко мне.
Тебя мне Небо в жены отдает.
Взгляни добрее, тучи разгони
И не держи все время долу вежды,
100 Сокрывшие лучи моей надежды.
Бель-Империя
Мой взгляд, сеньор, таков же, какова
Моя любовь: она едва зажглась.
Бальтазар
Огонь, едва зажжен, пылает ярко.
Бель-Империя
Потухнет пламя, если слишком жарко.
Но вот отец мой.
Бальтазар
105 Встречу я его
Учтивым словом.
Герцог
Здравствуй, Бальтазар,
Отважный принц, залог благого мира,
И здравствуй, Бель-Империя[284]. Что, дочь,
Ты вышла к нам с таким печальным видом?
110 Приободрись, доволен я тобой.
Не дон Андреа дан тебе в мужья,
О том забыли, то простили мы[285], —
Тебе дана счастливее любовь.
Но принц, сюда идет Иеронимо,
115 Я с ним поговорю.
Входят Иеронимо и слуга.
Иеронимо
А где же герцог?
Слуга
Там.
Иеронимо
[сам с собой]
Ах, вот так штука.
И что они задумали, а ну-ка?
Pocas palabras[286],[287] буду кротким я.
Я мститель? Нет, забыта месть моя[288].
Герцог
120 Привет, Иеронимо!
Лоренцо
Привет, Иеронимо!
Бальтазар
Привет, Иеронимо!
Иеронимо
Благодарю вас за Горацио.
Герцог
Иеронимо, вот почему послал
Я за тобой...
Иеронимо
125 Так повод был столь малый?[289]
Я вас благодарю. Пойду, пожалу.
[Порывается уйти.]
Герцог
Иеронимо! Сын, задержи его!
Лоренцо
Желает мой отец поговорить с тобой.
Иеронимо
Со мной, сеньор? Я думал, он закончил.
Лоренцо
[в сторону]
Хотел, чтобы закончил.
Герцог
130 Слышал я,
Что сыном недоволен ты моим,
Поскольку не позволил он тебе
Прошенья донести до короля.
Иеронимо
Ну да, вот огорченье-то, сеньор!
Герцог
135 Иеронимо, поскольку я тебя
Люблю и уважаю, я надеюсь,
Что нет причин, чтоб сына моего
Ты заподозрил в умысле недобром.
Иеронимо
Лоренцо? Сына вашего, сеньор?
140 Испании надежду? Кто сказал?
Я на дуэль их вызову тотчас!
(Вытаскивает шпагу)
Пускай посмеют это повторить!
Коль вправду, ваша светлость, слух таков,
То наших измышления врагов.
145 Чтобы Лоренцо, сына моего
Ближайший друг, в делах мне стал мешать?
Мне больно, что такое говорят.
вернуться
В плотине щель — и уж затоплен дол, | Нет человека, что угоден всем. — Ср. с рассуждениями Н. Макиавелли о судьбе-«бурной реке», «плотинах и заграждениях», которые возводят люди из предосторожности, и о том, что «нет людей, которые умели бы к этому приспособиться» (Макиавелли Н. Государь. Гл. 25. Пер. Г. Муравьевой). Лоренцо определенно «читал» Макиавелли.
вернуться
Пускай Иеронимо сюда придет. — Герцог отправляет слугу за Иеронимо. Но в тексте отсутствует соответствующая ремарка, и не было никаких указаний, что на сцене оставался кто-либо, кроме герцога и Лоренцо.
вернуться
Здравствуй, Бальтазар, | Отважный принц, залог благого мира, | И здравствуй, Бель-Империя. — Герцог имеет в виду, что брак Бель-Империи с Бальтазаром — залог мира между Испанией и Португалией.
вернуться
Не дон Андреа дан тебе в мужья, | О том забыли, то простили мы... — Герцог вспоминает старую историю любовной связи дочери с доном Андреа.
вернуться
Меньше слов... — Эта испанская фраза после Кида вошла в елизаветинский театральный сленг. Шекспир отдает ее в несколько искаженном виде меднику Слаю в «Укрощении строптивой», который отождествляет себя с несчастным Иеронимо (Интродукция, сц. 1). Ср. в пер. П. Мелковой: «А посему, paucas palabris, пусть все идет своим чередом».
вернуться
...забыта месть моя. — Иеронимо готовится играть легкое сумасшествие, чтобы не выдать свои истинные чувства.
вернуться
Так повод был столь малый? — Иеронимо демонстрирует душевное расстройство, якобы не понимая, о чем с ним говорят.