Бель-Империя
Я соглашусь и в тайне сохраню,
Иеронимо, все, что попросишь ты,
Дабы за смерть Горацио отомстить.
Иеронимо
Тогда прошу, что б ни придумал я,
50 Во всем меня поддерживать вполне.
Поскольку, ей-же-ей, мой план созрел[308].
А, вот они идут.
Входят Бальтазар и Лоренцо.
Бальтазар
Иеронимо?
С чужой невестой застаю вас?
Иеронимо
Да,
Но Бель-Империя, сеньор, при этом
55 Моим владеет сердцем, вы ж ее.
Лоренцо
Иеронимо, однако ж мы пришли
К тебе за помощью.
Иеронимо
За помощью?
Сеньоры, положитесь на меня,
Ведь у меня пред вами есть должок,
Ей-богу, есть.
Бальтазар
60 Вы помните, посол
Гостил наш при дворе, и вы тогда
Устроили для гостя представленье?
Так вот, сеньор, когда бы вы взялись
Развлечь подобным моего отца
65 В день первый празднеств[309] — или чем другим,
Что позабавило бы нас не меньше —
Вы, право, очень угодили б нам.
Иеронимо
Так это все?
Бальтазар
Да, это все.
Иеронимо
70 Ну что ж, я вам устрою представленье[310].
Когда я молод был, я посвящал
Бесплодным много времени стихам:
Хотя от них поэту выгод нет,
Они угодны публике порой.
Лоренцо
Да, но при чем здесь это?
Иеронимо
75 А при том, —
Однако ж скоры вы со стариком, —
Когда в Толедо изучал я право,
Я написал трагедию одну,
Взгляните.
(Показывает им листки)[311]
80 Ее на днях я снова отыскал.
Не согласитесь ли, сеньоры, вы
Меня уважить, пьесу ту сыграв,
Чтоб каждый в ней свою исполнил роль?
Ручаюсь вам, на праздник для гостей
85 Прекрасней развлеченья не сыскать.
Бальтазар
Так будем мы трагедию играть?
Иеронимо
Но этим не гнушался и Нерон[312],
И многие любили короли
Умом своим в трагедии блеснуть.
Лоренцо
90 Иеронимо милейший, не сердись,
То лишь вопрос был.
Бальтазар
Ну что ж, коль скоро это вы всерьез,
Я роль сыграю.
Лоренцо
Я тоже роль возьму.
Иеронимо
95 А вы могли б уговорить сестру
Исполнить вместе с вами в пьесе роль?
Плоха та вещь, в которой женщин нет.
Бель-Империя
Иеронимо, здесь просьбы ни к чему,
Я просто не могу в ней не сыграть.
Иеронимо
100 Прекрасно. Эту пьесу написал
Я для дворян и просто школяров —
Для тех, кто разобраться с ходу мог,
Что нужно говорить.
Бальтазар
Заменят их придворные и принцы,
105 Известно им, как нужно говорить.
Лишь расскажите содержанье нам,
Как принято, сеньор, в моей стране[313].
Иеронимо
Ну что ж. В испанских хрониках рассказ
Есть о родосском рыцаре. Он был
110 Супругом итальянки, что Перседой
Звалась. Перседа дивною красой
Своею поражала всех мужчин;
Одним из них султан был Сулейман
(На свадьбе главным гостем он сидел).
115 Завоевать старался Сулейман
Ее любовь, но в том не преуспел.
Он другу о терзаньях рассказал
(Друг был пашой). Сию Перееду тот
Хотел склонить к измене уговором,
120 Но понял, что другого нет пути,
Как мужа оной дамы умертвить.
Тогда его преступно он убил.
Она же, ненависть в душе тая,
Убила Сулеймана, а потом,
125 Чтобы паша ее не наказал,
Она себе вонзила в грудь кинжал[314].
Лоренцо
Чудесно!
Бель-Империя
Но, Иеронимо, постой,
Скажи, что сталось с тем, кто был пашой?
Иеронимо
Раскаяньем внезапным обуян,
130 Он на гору взошел и удавился.
Бальтазар
Но кто из нас сыграет эту роль?
Иеронимо
Не беспокойтесь, роль исполню я.
Убийцу я сыграю хорошо,
Давно уж это замышляю я.
вернуться
...мой план созрел. — Иеронимо объявляет о своем плане еще до того, как получает предложение организовать свадебные торжества. Ему едва ли приходится менять из-за этого свой план. Вероятно, он и рассчитывал, что к нему обратятся за такого рода помощью.
вернуться
В день первый празднеств... — Речь идет о развлечениях (играх, забавах), которые сопровождают свадебные торжества и начинаются, по всей видимости, уже на следующий день. В оригинале употреблено слово «sport» («As for the passing of the first night’s sport»). В народной балладе, созданной в конце XVI в. на сюжет «Испанской трагедии», вновь встретим слово «sport» в значении «забава» (см. с. 150 наст. изд.; см. также примеч. б к балладе «Испанская трагедия»). Его же использует и Бен Джонсон в элегии «Памяти Шекспира» («То the memory of my beloued, The Avthor Mr. William Shakespeare»): «Or sporting Kid, or Marlowes mighty line». Это лишний раз подтверждает, что Джонсон иронически характеризовал Кида как «забавника». См. также статью «Томас Кид и “Испанская трагедия”» (сноску 24 на с. 165 наст. изд.).
вернуться
...я вам устрою представленье. — Двусмысленное обещание: 1) организую развлечения и 2) я вам покажу (накажу вас)!
вернуться
(Показывает им листки.) — В тексте 1592 г. «показывает им книгу», однако из дальнейшего действия следует, что это записи на отдельных листках, которые Иеронимо раздает своим актерам.
вернуться
Но этим не гнушался и Нерон... — Нерон, римский император (54—68 гг. н. э.), принимал участие в театральных представлениях, играл в трагедиях. Сенека делает Нерона и самого себя персонажами в «Октавии». Эта и две последующие строки, цитируемые английским драматургом Томасом Хейвудом (ок. 1573—1641) в «Апологии актеров» (1612) со ссылкой на Кида, помогли ученым Нового времени установить автора «Испанской трагедии» (см. статью «Томас Кид и “Испанская трагедия”», с. 156—157 наст. изд.). Цитатой из Кида Хейвуд подкрепляет описываемый им римский обычай «натуральной постановки трагедий», по которому приговоренные к смерти преступники играли на сцене роли со смертельным исходом. Такие постановки по большим религиозным праздникам и в священные дни устраивали, согласно Хейвуду, Калигула, Нерон и другие императоры Рима.
вернуться
...расскажите содержанье нам, | Как принято, сеньор, в моей стране. — Бальтазар просит Иеронимо ознакомить их с сюжетом, как это было принято в английском театре: пьесы часто предварялись Прологом с изложением сюжета или пантомимой, которая, по словам Офелии, «показывает содержание пьесы» (Шекспир У. Гамлет. Акт III, сц. 2, 136. Пер. М. Лозинского). Рассказав здесь сюжет пьесы своим будущим актерам, непосредственно перед спектаклем Иеронимо уже не станет повторяться, но снабдит венценосных зрителей копией пьесы с кратким пересказом сюжета, т. е. своеобразным сценарием (акт IV, сц. 3, 5—7).
вернуться
В испанских хрониках рассказ ~ Она себе вонзила в грудь кинжал. — Историю императора турок Солимана (Сулеймана) и Перседы (возлюбленной и жены Родосского рыцаря Эрасто) Кид мог найти в сборнике Генри У отгона «Придворная полемика о проделках Купидона» (1578). Считается, что Кид мог быть автором трагедии «Солиман и Перседа» на тот же сюжет, первое издание которой (без даты) принято датировать 1592 г. Второе вышло в 1599 г. Подзаголовок пьесы содержит жанровое уточнение, позволяющее отнести ее к разновидности «триумфов», в данном случае к «триумфам смерти».