Выбрать главу
Акт III, сц. 2, стих 65 и первая часть стиха 66 (вместо слов Иеронимо)
Лоренцо
[Прошенье? Им могу заняться я.]
Иеронимо
Как? Вы, сеньор? Воспользуюсь расположеньем вашим Я для серьезных дел, не пустяков.
Лоренцо
Но все равно, скажи мне, в чем же дело.
Иеронимо
5 Сеньор, сказать по правде, ерунда. К тому ж я с этим делом запоздал, А нынче поздно уж.
Лоренцо
Но почему?
Иеронимо
Сеньор, признаюсь вам, пустое дело — Как будто бы заколот чей-то сын... 10 Один пустяк[371].
Лоренцо
[Ну что ж, прощай тогда.]

Дополнение третье

Акт III, сц, 11, между стихами 1 и 2
Первый португалец
[Прошу прощенья, сударь.]
Иеронимо
Нет, все не так, как думается вам И вам. Нет, вам обоим не понять. То туфли не мои, а сына[372]. Сына! Но что есть сын? То, что сработал ты 5 За две минуты; в темноте растущий Живой кусок, что создан отягчать Балластом жен, созданий легких, чрево, Чтоб выползти в уместный час на свет. Что в сыне есть такого, 10 Чтобы отец в безумие впадал? Родившись, непрестанно плачет он. Что в сыне есть еще? Его нам нужно Кормить, учить ходить и говорить. Но можно и теленка ведь любить 15 Не меньше? Или над козленком таять От нежности? Ведь поросенок иль Едва рожденный гладкий жеребенок Не меньше сына могут быть милы. Любой из них, как только подрастет, 20 На что-нибудь сгодится; ну а сын, Чем выше он и в росте и в летах, Тем неотесаннее и грубей. Родителей он держит за глупцов, Делами огорчает их своими 25 И прибавляет ранних им седин. Вот что есть сын. Сказать по чести, велика ль потеря? Но Горацио мой Опасный возраст сей преодолел; 30 Родителей любил он, те ж его, Был матери отрадой, мне опорой, Весь дом держался на его плечах. С ним было много связано надежд, Горацио мог злодей лишь ненавидеть. 35 Не прожил девятнадцати он лет[373], Как принца Бальтазара он пленил И волей благородной и высокой Он принцу сохранил, как рыцарь, жизнь — Отважному, но злому португальцу. 40 Но кара есть на небе[374], И Немезида[375] с фуриями[376] тоже, Есть и кнуты[377], Что досягают иногда убийц, Те не всегда от них уходят, к счастью. 45 Да, да, так время движется вперед Украдкою, как вдруг сверкает гнев, Как гром, сокрытый в облаке огня, И разрушенье сеет вкруг себя. [Ступайте. Я прошу меня пустить.]

Дополнение четвертое

Акт III, между сц. 12 и 13; последняя ремарка дополнения замещает первую ремарку акта III, сц. 13
Входят Жак и Педро[378] [с факелами].
Жак
Не понимаю, Педро, для чего Хозяину понадобились мы, Когда все люди, птицы, звери спят, А бодрствуют лишь воры да убийцы?
Педро
5 Хозяин наш совсем умом ослаб С тех самых пор, как умер сын его. Его летам приличествует сон, А сердцу отдых, он же без конца Безумствует, оплакивая сына. 10 Бывает, за обеденным столом Он, будто рядом сын, с ним говорит, А после, в буйстве наземь повалясь, Кричит: «Горацио! Где Горацио?» Теперь печалью он источен так, 15 Что человека в нем ни на вершок[379]. Но вот идет он.
Входит Иеронимо.
Иеронимо
Я в каждую заглядываю щель, Смотрю на деревах, в лесу брожу, Ищу в кустах, топчу ногою землю, 20 Ныряю в воду, в небеса гляжу, Но все не вижу сына моего. Эй, кто здесь? Духи? Духи?
Педро
Мы ваши слуги верные, сеньор.
Иеронимо
Зачем в ночи вы факелы зажгли?
Педро
25 Вы нам велели их зажечь и ждать.
Иеронимо
Нет, нет, ошиблись вы, я ж не ошибся. Зачем такое вам велеть сейчас? Зажгите в полдень факелы свои, Когда во всей сияет солнце славе, Тогда зажгите.
Педро
30 Жечь мы будем день[380].
Иеронимо
Пускай. Кровавая блудница-ночь Свои измены прячет в темноте, Геката[381] ж бледнолицая, луна, Дает свое согласье на грехи, 35 А звезды все, что смотрят ей в лицо — Булавки лишь на платье у нее, И те из них, что святы и сильны, Спят в темноте, когда светить должны.
вернуться

371

...пустое дело ~ Один пустяк. — Отголосок слов шекспировского Гамлета «вещь невещественная». Ср. в оригинале: «Hamlet. The king is a thing — Guildenstern. A thing, my lord? Hamlet. Of nothing...» (Шекспир У. Гамлет. Акт IV, сц. 2, 27—29). Подробнее см. в статье «“Гамлет” и трагедия мести (Шекспир и Кид)» (с. 247—248 наст. изд.).

вернуться

372

То туфли не мои, а сына. — Сталкиваясь с Иеронимо, португалец случайно наступает ему на ногу. На Иеронимо туфли его сына Горацио.

вернуться

373

Не прожил девятнадцати он лет... — Из этого дополнения мы узнаем возраст Горацио.

вернуться

374

Но кара есть на небе... — Ср. в оригинале: «heaven is heaven still» («небо все еще остается небом»).

вернуться

375

Немезида — в греческой мифологии богиня мести (справедливо негодующая, неотвратимая).

вернуться

376

Фурии — в римской мифологии богини мести и угрызений совести (неистовствующие).

вернуться

377

Есть и кнуты.., — Ср. в оригинале: «and things call’d whips» («и то, что называют кнутами»). Считается, что автор дополнений взял это выражение из эпизода с обманщиком и «чудом» «Генриха VI» Шекспира: «<...> have you not beadles in your town, and things call’d whips?» Ср. в пер. E. Бируковой: «<...> нет ли у вас в городе палачей и того, что называется плетьми?» (Ч. 2. Акт II, сц. 1, 131—132).

Сходный образ можно обнаружить в более близком по времени к изданию дополнений «Гамлете» Шекспира: «Use every man after his desert, and who should scape whipping?» Ср. в пер. M. Лозинского: «Если принимать каждого по заслугам, то кто избежит кнута?» (акт II, сц. 2, 524—525).

В комедии «Гнездо дураков» (1608) Роберт Армин, актер шекспировской труппы, создает любопытную контаминацию из этого места дополнения к «Испанской трагедии» и вышеприведенного высказывания Гамлета: «Есть, как говорит Гамлет, про запас и штуки под названием кнуты» (цит. по: Boas 1901: 405). Джон Марстон тоже откликается в «Мести Антонио»: «Меня уж нет, но ты, Пьеро, запомни: | Есть штука под названьем Немезиды бич» (акт IV, сц. 1).

вернуться

378

Входят Жак и Педро... — Действие происходит ночью в саду дома Иеронимо.

вернуться

379

...человека в нем ни на вершок. — Ср. в оригинале: «There is not left in him one inch of man». Похожее выражение использует Шекспир: «Ay, every inch a king» («с головы до пят король») (Шекспир У. Король Лир. Акт IV, сц. 6, 107).

вернуться

380

Жечь мы будем день. — Идиома: напрасно тратить время (to bum daylight).

вернуться

381

Геката — в греческой мифологии богиня мрака, ночных видений и чародейства, часто ассоциируемая с луной.