Лоренцо
[Прошенье? Им могу заняться я.]
Иеронимо
Как? Вы, сеньор?
Воспользуюсь расположеньем вашим
Я для серьезных дел, не пустяков.
Лоренцо
Но все равно, скажи мне, в чем же дело.
Иеронимо
5 Сеньор, сказать по правде, ерунда.
К тому ж я с этим делом запоздал,
А нынче поздно уж.
Лоренцо
Но почему?
Иеронимо
Сеньор, признаюсь вам, пустое дело —
Как будто бы заколот чей-то сын...
10 Один пустяк[371].
Лоренцо
[Ну что ж, прощай тогда.]
Входят Жак и Педро
[378] [с факелами].
Жак
Не понимаю, Педро, для чего
Хозяину понадобились мы,
Когда все люди, птицы, звери спят,
А бодрствуют лишь воры да убийцы?
Педро
5 Хозяин наш совсем умом ослаб
С тех самых пор, как умер сын его.
Его летам приличествует сон,
А сердцу отдых, он же без конца
Безумствует, оплакивая сына.
10 Бывает, за обеденным столом
Он, будто рядом сын, с ним говорит,
А после, в буйстве наземь повалясь,
Кричит: «Горацио! Где Горацио?»
Теперь печалью он источен так,
15 Что человека в нем ни на вершок[379].
Но вот идет он.
Входит Иеронимо.
Иеронимо
Я в каждую заглядываю щель,
Смотрю на деревах, в лесу брожу,
Ищу в кустах, топчу ногою землю,
20 Ныряю в воду, в небеса гляжу,
Но все не вижу сына моего.
Эй, кто здесь? Духи? Духи?
Педро
Мы ваши слуги верные, сеньор.
Иеронимо
Зачем в ночи вы факелы зажгли?
Педро
25 Вы нам велели их зажечь и ждать.
Иеронимо
Нет, нет, ошиблись вы, я ж не ошибся.
Зачем такое вам велеть сейчас?
Зажгите в полдень факелы свои,
Когда во всей сияет солнце славе,
Тогда зажгите.
Педро
30 Жечь мы будем день[380].
Иеронимо
Пускай. Кровавая блудница-ночь
Свои измены прячет в темноте,
Геката[381] ж бледнолицая, луна,
Дает свое согласье на грехи,
35 А звезды все, что смотрят ей в лицо —
Булавки лишь на платье у нее,
И те из них, что святы и сильны,
Спят в темноте, когда светить должны.
вернуться
...пустое дело ~ Один пустяк. — Отголосок слов шекспировского Гамлета «вещь невещественная». Ср. в оригинале: «Hamlet. The king is a thing — Guildenstern. A thing, my lord? Hamlet. Of nothing...» (Шекспир У. Гамлет. Акт IV, сц. 2, 27—29). Подробнее см. в статье «“Гамлет” и трагедия мести (Шекспир и Кид)» (с. 247—248 наст. изд.).
вернуться
То туфли не мои, а сына. — Сталкиваясь с Иеронимо, португалец случайно наступает ему на ногу. На Иеронимо туфли его сына Горацио.
вернуться
Не прожил девятнадцати он лет... — Из этого дополнения мы узнаем возраст Горацио.
вернуться
Но кара есть на небе... — Ср. в оригинале: «heaven is heaven still» («небо все еще остается небом»).
вернуться
Немезида — в греческой мифологии богиня мести (справедливо негодующая, неотвратимая).
вернуться
Фурии — в римской мифологии богини мести и угрызений совести (неистовствующие).
вернуться
Есть и кнуты.., — Ср. в оригинале: «and things call’d whips» («и то, что называют кнутами»). Считается, что автор дополнений взял это выражение из эпизода с обманщиком и «чудом» «Генриха VI» Шекспира: «<...> have you not beadles in your town, and things call’d whips?» Ср. в пер. E. Бируковой: «<...> нет ли у вас в городе палачей и того, что называется плетьми?» (Ч. 2. Акт II, сц. 1, 131—132).
Сходный образ можно обнаружить в более близком по времени к изданию дополнений «Гамлете» Шекспира: «Use every man after his desert, and who should scape whipping?» Ср. в пер. M. Лозинского: «Если принимать каждого по заслугам, то кто избежит кнута?» (акт II, сц. 2, 524—525).
В комедии «Гнездо дураков» (1608) Роберт Армин, актер шекспировской труппы, создает любопытную контаминацию из этого места дополнения к «Испанской трагедии» и вышеприведенного высказывания Гамлета: «Есть, как говорит Гамлет, про запас и штуки под названием кнуты» (цит. по: Boas 1901: 405). Джон Марстон тоже откликается в «Мести Антонио»: «Меня уж нет, но ты, Пьеро, запомни: | Есть штука под названьем Немезиды бич» (акт IV, сц. 1).
вернуться
Входят Жак и Педро... — Действие происходит ночью в саду дома Иеронимо.
вернуться
...человека в нем ни на вершок. — Ср. в оригинале: «There is not left in him one inch of man». Похожее выражение использует Шекспир: «Ay, every inch a king» («с головы до пят король») (Шекспир У. Король Лир. Акт IV, сц. 6, 107).
вернуться
Жечь мы будем день. — Идиома: напрасно тратить время (to bum daylight).
вернуться
Геката — в греческой мифологии богиня мрака, ночных видений и чародейства, часто ассоциируемая с луной.