Выбрать главу
Алессандро
О злая ложь! О гнусный негодяй!
Вице-король
Молчи! Но расскажи, Вилуппо, мне, Что стало с телом сына моего?
Вилуппо
75 Его к шатрам испанским оттащили.
Вице-король
Да, да, мне это виделось во сне. Предатель, злой, неблагодарный зверь, Чем Бальтазар обидеть мог тебя, Что ты отдал его на смерть врагам? 80 Иль блеск монет испанских так силен, Что сделался ты к нашей славе слеп? Иль, раз Терсейры губернатор ты[66], Ты захотел и мой надеть венец, Сначала сына, вслед — меня убив? 85 Но так не будет — шею сломишь ты. Да, ты за это пролил кровь его,
(берет корону и вновь надевает ее)
Но я король — и кровь пролью твою.
Алессандро
Дозвольте слово молвить, государь!
Вице-король
Прочь с ним! Его мне видеть — сущий ад. 90 Потом о казни мы его решим.
[Свита уводит Алессандро.]
Коль умер Бальтазар, ему не жить. За мной, Вилуппо: ждет тебя награда.
(Уходит.)
Вилуппо
Вот так я ловко вымыслом своим Ввел короля в обман и сжил со света 95 Врага — и денег получу за это.
(Уходит.)

Сцена 4

Входят Горацио и Бель-Империя.
Бель-Империя
Сеньор Горацио, здесь и в этот час[67] Я попрошу тебя поведать мне О том, как дон Андреа принял смерть, Кто был при жизни мне милее всех 5 И с кем погибли радости мои.
Горацио
Любя его и уважая вас, Я в этой просьбе вам не откажу, Хоть слезы мне и могут помешать. Когда меж армий завязался бой 10 И дон Андреа в самой гуще был, Желая подвиг в вашу честь свершить, Он с доном Бальтазаром наконец Сошелся в рукопашной. Бой был долог, Сердца их доблестны и грозен клич, 15 Равна их сила, страшен их удар. Но Немезида[68], воплощенье зла, Завидовала доблести его И в прах повергла доблести его. Она сама, в доспехи облачась, 20 Как встарь Паллада у троянских стен, Прислала алебардщиков отряд[69], Они Андреа сбросили с коня. Тогда дон Бальтазар, объятый злобой, Воспользовался этим без стыда:[70] 25 Он начатое ими довершил И недруга безжалостно убил. Тогда — хоть слишком поздно — вышел я На них, с собою прихватив отряд, И Бальтазара взял в позорный плен.
Бель-Империя
30 О, лучше бы убийцу ты сразил! Так, значит, тела не нашли Андреа?
Горацио
Я выступил, дабы найти его, И, лишь его найдя, я отступил. На поле битвы тело разыскав, 35 Его я в собственный шатер отнес И там потоком слез его омыл, Вздыхая и скорбя, как верный друг. Но ни печаль, ни стон, ни слезный ток Его у Смерти вырвать не могли. 40 Тогда земле Андреа предал я, Раз большего для друга не сумел. А эту перевязь я снял с него[71] И в память о покойном сам ношу.
Бель-Империя
О, если б перевязь была на нем! 45 Ведь, будь он жив, она была б на нем. В мою бы честь он перевязь носил: Пред расставаньем это был мой дар Последний. Ныне ты ее носи, Ведь ей теперь достоин ты владеть, 50 И знай, за доброту твою к нему, Покуда Бель-Империя жива, Она тебе навеки будет другом.
Горацио
А дон Горацио поклянется впредь Прекрасной Бель-Империи служить. 55 Теперь же, если разрешите вы, Скорей я должен принца разыскать, Как повелел мне герцог, ваш отец.
(Уходит.)
Бель-Империя
Ступай же и оставь меня одну, Мне одиночество пристало ныне. 60 Но что же об Андреа горевать, Когда Горацио столь любезен мне? Когда бы он Андреа не любил, Он разум мой не мог бы занимать. Но может ли любовь пылать в груди, 65 Пока Андреа мой не отомщен? Взращу я с местью новую любовь[72]. Горацио тем любезней будет мне, Что этой связью досажу вдвойне Убийце. Ненавистный Бальтазар! 70 Он ищет благосклонности моей, Мое ж презренье вынудит его О мерзостном убийстве пожалеть. Ведь это трусость низкая, коль все На одного бросаются в бою, 75 Закон поправ, пятная честь свою...[73] Убийца здесь, его я узнаю.
Входят Лоренцо и Бальтазар.
Лоренцо
Сестра, что значит твой печальный вид?
вернуться

66

...Терсейры губернатор ты... — То есть правитель одного из Азорских островов, с момента открытия являвшихся владением португальской короны. Губернатор Терсейры обладал, по существу, неограниченной властью над Азорами, которая передавалась по наследству. В ходе испано-португальских войн нач. 1580-х годов Терсейра прославилась своим упорным сопротивлением испанцам. Фрэнсис Дрейк в сер. 1580-х годов рассматривал Азоры в качестве удобного плацдарма для сокрушения морской военной мощи Филиппа II Испанского.

вернуться

67

...здесь и в этот час... — Из дальнейших слов Бель-Империи (акт II, сц. 2, 42—43) следует, что эта — первая — ее встреча с Горацио происходит в беседке, в саду дома Иеронимо, то есть там, где в дальнейшем произойдет убийство. С этим местом действия плохо согласуется как уход Горацио по велению герцога Кастилии, так и появление здесь же Лоренцо с принцем, а затем и участников пира. Скорее всего, в этой сцене они беседуют все же во дворце короля Испании, но во втором акте Бель-Империя забывает, где именно они друг другу «в дружбе поклялись» (акт II, сц. 2, 43).

вернуться

68

Немезида — в античной мифологии одна из фурий, преследующая и наказывающая тех, кто дерзко бросает вызов богам. По версии Горацио, зависть богов и гнев Немезиды вызвала именно доблесть Андреа.

вернуться

69

Она [Немезида] сама, в доспехи облачась, | Как встарь Паллада у троянских стен, | Прислала алебардщиков отряд... — В «Илиаде» Гомера и «Энеиде» Вергилия боги зачастую принимают непосредственное участие в битвах, становясь на сторону тех или иных героев или лишая их своей поддержки. Здесь еще один отголосок поэмы Вергилия: «Видишь: там, в высоте, заняла твердыни Паллада, | Села, эгидой блестя, головой Горгоны пугая» (Вергилий. Энеида. II. 615—616. Пер. С. Ошерова, под ред. Ф. Петровского).

вернуться

70

Тогда дон Бальтазар... | Воспользовался этим без стыда... — Из рассказа Горацио следует, что Бальтазар нарушил рыцарский кодекс чести. В поединке с доном Андреа он прибег к помощи своих воинов и только так одолел противника.

вернуться

71

А эту перевязь я снял с него... — Перевязь, подаренная дону Андреа Бель-Империей, переходит после его гибели к Горацио, как и ее любовь. Передача перевязи — символический акт, в результате которого Горацио становится рыцарем Бель-Империи.

вернуться

72

Взращу я с местью новую любовь... — Любовь Бель-Империи к Горацио рождается из его любви к дону Андреа и ее ненависти к его убийце Бальтазару.

вернуться

73

Ведь это трусость низкая, коль все | На одного бросаются в бою, | Закон поправ, пятная честь свою... — В пьесе несколько раз подчеркивается трусливый и бесчестный способ убийства Бальтазаром дона Андреа.