Выбрать главу
Бель-Империя
Лишь то, что я хочу побыть одна.
Лоренцо
Но посмотри: принц у тебя в гостях.
Бель-Империя
80 Я полагала, принц живет в плену.
Бальтазар
Да, госпожа моя, в плену у вас.
Бель-Империя
Быть может, плен ваш только в мыслях, принц?
Бальтазар
Да, мысли снова в плен меня влекут.
Бель-Империя
Так мыслью и разрушьте этот плен.
Бальтазар
85 Но мысли сердце отдали в залог!
Бель-Империя
Отдайте долг, вам сердце возвратят.
Бальтазар
Умру я, коль оно покинет вас.
Бель-Империя
Не чудо ли! Лишенным сердца жить!
Бальтазар
Такие чудеса творит любовь.
Лоренцо
90 Сеньор, оставьте путаные речи, Открыто о любви скажите ей.
Бель-Империя
Коль не утешат, жалобы к чему?
Бальтазар
И все ж направлю жалобы я к вам, Согласье ваше — вот мое лекарство, 95 О ваших чарах помыслы мои, В глазах у вас мои нашли любовь, Моя душа у вас живет в груди.
Бель-Империя
Все это лишь обычные слова Иль повод удалить меня отсюда.
(Порывается уйти и роняет перчатку, которую, входя, поднимает Горацио.)
Горацио
100 Прошу, сеньора.
Бель-Империя
Благодарю. Себе оставьте в дар[74].
Бальтазар
Сеньор Горацио был ловчее нас.
Горацио
Не по заслугам воздана мне честь.
Лоренцо
Дон Бальтазар, печалиться не след. 105 Известен вам капризный женский нрав. Подует ветерок — и нету туч, Да я и сам легко их разгоню. Покамест время предлагаю я В забавах и веселье провести.
Горацио
110 Сеньоры, в этот зал идет король На пир в честь португальского посла. Я послан вас найти. Уж все готово.
Бальтазар
Тогда быть с королем пристало нам: Приветствовать посла родной страны 115 И о домашних разузнать делах.
Входят слуги с приготовлениями к пиру[75]. Трубы. Входят король и посол Португалии.
Король
(послу)
Узри же, как Испания добра К плененному в сраженье Бальтазару. Гостеприимство нам милей войны.
Посол
Рыдают наш король и вся страна, 120 Считая, что сражен дон Бальтазар.
Бальтазар
Да, я сражен, но силой красоты. Вы сами видите, как я сражен: Я с сыном герцога веселью дань Среди забав придворных отдаю, 125 Обласканный заботой короля.
Король
Приветствия потом, сначала пир. Спешите с нами трапезу вкусить.
Гости занимают место за пиршественным столом.
К столу, мой принц, ты также нам как гость. Садитесь, брат; племянник, сесть прошу. 130 Тебе, Горацио, окажу я честь[76] Ты будешь виночерпием при нас. Испания и Португалия — Теперь одно, и снова мы друзья. Дань заплатили нам[77], довольны мы. 135 Но старый где Иеронимо, наш маршал? Он обещал повеселить гостей Какой-то хитрой выдумкой своей[78].
Входят Иеронимо с барабанщиком и три рыцаря, каждый несет щит с гербом. Затем он вводит трех королей; рыцари берут их в плен и забирают их короны[79].
Благодарим, Иеронимо, занятно, Но действо это не вполне понятно[80].
Иеронимо
140 Был первый рыцарь, славный государь,
(берет щит и отдает его королю)
Граф Глостер[81], что понятно по щиту. Покуда Стефан[82] в Англии царил, Он тридцать тысяч воинов с собой Собрал и в Португалию привел, 145 Чтобы надеть английское ярмо На шею сарацина-короля[83].
Король
Посол, пускай о том напоминанье Сполна утешит вице-короля. Не так уж к вам мы были недобры[84]. 150 Кто ж рыцарь был, что следовал за ним?
Иеронимо
Второй же рыцарь, славный государь,
(отдает щит королю)
Был Эдмунд, графством Кент владевший встарь[85], Когда на троне Ричард был Второй. Он Лиссабонский форт сровнял с землей[86] 155 И с португальским дрался королем. За это — и за ряд других заслуг — Он титул «Герцог Йоркский» получил[87].
вернуться

74

...Себе оставьте в дар. — Бель-Империя вновь отличает Горацио, оставляя ему свою перчатку — знак рыцарского служения. Перевязь была ему подарена наедине, перчатка — при столь высокородных свидетелях, что это вынуждает Горацио своей репликой сгладить неловкость.

вернуться

75

Входят слуги с приготовлениями к пиру. — Старые редакторы (см.: Schick 1898; Boas 1901) начинают здесь новую сцену (акт I, сц. 5). Но такому делению противоречит как начало речи короля Испании, так и то, что все персонажи предыдущей не уходят со сцены. Вероятно, слуги вносили стол и стулья, на которые вскоре усаживались гости, а также бутафорские блюда. Едва ли на сцене присутствовал какой-то более сложный реквизит.

вернуться

76

Тебе, Горацио, окажу я честь — | Ты будешь виночерпием при нас. — Горацио назначен виночерпием за личные заслуги в сражении с португальцами.

вернуться

77

Дань заплатили нам... — Речь идет о государственной дани, которую в соответствии с условиями договора вновь должна платить Испании Португалия, а не о выкупе за пленных, включая Бальтазара. Позднее король Испании предлагает вернуть Португалии дань, если Бальтазар женится на Бель-Империи (акт II, сц. 3, 18—19).

вернуться

78

Он обещал повеселить гостей | Какой-то хитрой выдумкой своей. — Ср. в оригинале: «То grace our banquet with some pompous jest» («Украсить пир величавым, подходящим торжественному случаю развлечением (представлением)»).

вернуться

79

...рыцари берут их в плен и забирают их короны. — В трех эпизодах спектакля-маски, поставленного Иеронимо, английские рыцари побеждают иберийских королей и берут их в плен. По большей части в этой театрализованной истории взаимоотношений англичан с иберийцами Кид смешивает реальные исторические факты с вымыслом.

вернуться

80

...занятно, | Но действо это не вполне понятно. — В оригинале король говорит, что «его глазу приятна маска» («this masque contents mine eye»), но он не вполне улавливает ее «скрытый смысл» («I sound not well the mystery»).

вернуться

81

Граф Глостер. — Имеется в виду Роберт Глостерский (ок. 1090—1147), побочный сын английского короля Генриха I, которому в 1121 или 1122 г., впервые в истории, был пожалован титул графа Глостера. Далее Иеронимо рассказывает о португальском походе графа Глостера. Англичане-крестоносцы, направлявшиеся в Святую Землю, в действительности принимали участие в освобождении Лиссабона от сарацин в 1147 г., помогая португальскому королю Афонсу Энрикешу (1139—1185 гг.), но нет никаких свидетельств, что граф Глостер когда-либо бывал в Португалии и участвовал в осаде Лиссабона.

вернуться

82

Стефан (1096—1154) — внук Вильгельма Завоевателя и племянник Генриха I, в результате династической борьбы одолел дочь Генриха I Матильду и правил Англией (Альбионом) с 1135 по 1154 г.

вернуться

83

..надеть английское ярмо | На шею сарацина-короля. — В 1147 г. мавританский правитель Лиссабона после 20-недельной осады сдал город португальскому войску под предводительством короля Афонсу Энрикеша и помогавшим ему крестоносцам, среди которых было несколько тысяч английских рыцарей. См. также примеч. 76.

вернуться

84

Не так уж к вам мы были недобры. — Король Испании утешает посла тем, что недавнее поражение от испанского оружия меркнет перед старой победой, одержанной над маврами англичанами. См. примеч. 78.

вернуться

85

...Эдмунд, графством Кент владевший встарь... — Имеется в виду Эдмунд Лэнгли, граф Кент (1341—1402), дядя Ричарда II. В 1381—1382 гг. он воевал на стороне Португалии против Испании. Кид мог читать об этом в «Истории Англии» (1534) Полидора Вергилия. Но разрушение стен Лиссабона и борьба Эдмунда Кента с португальским королем — вымысел Кида.

вернуться

86

Когда на троне Ричард был Второй. | Он Лиссабонский форт сровнял с землей... — Ричард II — король Англии (1377—1399 гг.) из династии Плантагенетов, свергнутый с престола своим двоюродным братом Генрихом Болингброком в 1399 г. Умер в заточении в 1400 г. По одной из версий, изложенной в том числе в хронике У. Шекспира «Ричард II», он был убит по приказу нового короля Генриха IV Болингброка.

вернуться

87

Он титул «Герцог Йоркский» получил. — Титул герцога Йоркского Эдмунд Лэнгли получил в 1385 г. за участие в королевском походе в Шотландию. См. также примеч. 80.