Выбрать главу

Текст этой пьесы может служить пособием в изучении тропов. Настолько виртуозно Кид использует разные фигуры красноречия: антитезу[524], повтор[525] и вариацию[526], анафору (единоначатье) и эпифору (единоконечье). Нередко он прибегает и к аллитерации[527].

Выполненный для данного издания М. Савченко перевод трагедии отражает ее стилистические особенности и передает отдельные случаи отхода автора от пятистопного ямба.

По существу, Кид начинает в «Испанской трагедии» ту работу по «дифференциации стиха внутри драмы»[528], которую по большей части произвел и завершил Шекспир.

У Сенеки Кид перенял то, что Т. Элиот назвал «вербальным coup de théâtre»[529] — врезающуюся глубоко в память, шокирующую, экспрессивную фразу, слово или сентенцию, произносимую в наиболее драматический момент и часто подчеркивающую, усиливающую его драматизм. Причем для Кида уже совсем необязательно, чтобы это был момент смерти. Как необязательно и то, чтобы фраза носила «эпиграмматический» или дидактический характер. Скорее наоборот: язык Кида, несмотря на всю сохраняющуюся риторичность и подчас тяжеловесность, уже явственно тяготеет моментами к простоте и ясности разговорной речи.

«Голос» Иеронимо (наиболее сложный из всех «голосов» трагедии) меняется на протяжении всего действия от возвышенной риторики, чья искусственность нещадно высмеивалась современниками:

Глаза мои! О нет, фонтаны слез! О жизнь моя! Нет, смерти тяжкий час! О мир! Нет, гнусная обитель зла, Наполненная кровью и грехом! —
(Акт III, сц. 2, 1—4)

к прямоте и простоте финального монолога:

Разноязычью нашему конец, Я на родном наречье продолжаю. Вы думаете, к счастью для себя, Что вымысел представили мы вам И это все обычная игра — На сцене умереть, как тот Аякс Или сенатор римский, а потом, Через мгновение, подняться вновь, Чтоб зрителей и завтра развлекать. Сеньоры, знайте: я Иеронимо, Отец несчастный страстотерпца-сына. Я вышел, чтоб поведать свой рассказ, Не за игру плохую извиниться. Вы подтверждения моим словам Не видите? Взгляните вот сюда.
(Открывает занавес и показывает тело Горацио.)
Как вам спектакль? Как эта сцена вам?
(Акт IV, сц 4, 74—89)

Пытаясь докопаться до сути эффекта, оказываемого на зрителя шекспировской драмой, X. Грэнвилл-Баркер обращал внимание на множество мелких штрихов, «сверкающих деталей»[530], которые придают высокому человечность, позволяют зрителю прикоснуться к сути героя или ситуации, в одно мгновение дарят ясное понимание происходящего. Целая россыпь подобных мелких штрихов, мгновенно растворяющих театр в жизни, обнаруживается уже в тексте «Испанской трагедии». Вероятно, и этому искусству Шекспир учился у Кида.

В эпизоде вызова Иеронимо к герцогу Кастильскому для публичного примирения с Лоренцо взаимные приветствия персонажей:

Герцог
Привет, Иеронимо!
Лоренцо
Привет, Иеронимо!
Бальтазар
Привет, Иеронимо!
Иеронимо
Благодарю вас за Горацио —

сопровождает следующий диалог:

Герцог
Иеронимо, вот почему послал Я за тобой...
Иеронимо
Так повод был столь малый?
(Акт III, сц. 14, 120—125)

Вопрос «И это всё?» («What, so short?»), учитывая повелительно-утвердительный тон герцога, является реакцией Иеронимо на приветствия, которые он счел единственной причиной тому, что его пригласили. Эта фраза представляет собой потенциальную идиому.

В сцене подачи прошения королю:

Король
Кто здесь? Кто помешать желает нам?
Иеронимо
Не я. Иеронимо, спокойно. Затаись —
(Акт III, сц. 12, 30-31)

рождается простое выражение, которое вскоре обретет статус идиомы в английском языке: «Hieronimo, go by, go by» («спокойно, Иеронимо, не торопись»).

Впечатление, складывавшееся у зрителя от подобных сценических высказываний, имело характер уже не «ораторский» (а именно таково, по убеждению Элиота, было воздействие Сенеки на елизаветинцев[531]), а эмоционально-фразеологический. Высказывания, моментально превратившиеся в формулы, закрепляли в сознании человеческие ситуации, психологические и эмоциональные состояния, а не абстрактные этические тезисы. Словесный эффект «Испанской трагедии», как доказали полувековые литературные отголоски, оказался весьма впечатляющим[532].

вернуться

524

Бальтазар
Вы с ложа поднялись в столь ранний час?
Лоренцо
Боюсь, что в поздний час: стряслась беда. (Акт III, сц. 4, 1—2)
вернуться

525

Повтор у Кида часто построен по принципу анадиплосиса (удвоения или подхвата опорного слова), как в этом обмене репликами между Бель-Империей и Бальтазаром:

Бель-Империя
Я полагала, принц живет в плену.
Бальтазар
Да, госпожа моя, в плену у вас.
Бель-Империя
Быть может, плен ваш только в мыслях, принц?
Бальтазар
Да, мысли снова в плен меня влекут.
Бель-Империя
Так мыслью и разрушьте этот плен.
Бальтазар Но мысли сердце отдали в залог!
Бель-Империя Отдайте долг, вам сердце возвратят. (Акт I, сц. 4, 80—86)
вернуться

526

Бель-Империя
Мой взгляд, сеньор, таков же, какова Моя любовь: она едва зажглась.
Бальтазар Огонь, едва зажжен, пылает ярко.
Бель-Империя Потухнет пламя, если слишком жарко. (Акт III, сц. 14, 101—104)
вернуться

527

Слова мои услышав, буйный ветр Согнул стволы безлиственных дерев. (Акт III, сц. 7, 5—6)
вернуться

528

Элиот Т.-С. Указ. соч. С. 491.

вернуться

529

Там же. С. 477.

вернуться

530

См.: Granville-Barker Н. Prefaces to Shakespeare: In 2 vol. L., 1972. Vol. 1: Hamlet P. 29— 30. Idem. More Prefaces to Shakespeare / Ed. by E.M. Moore. Princeton, 1974. From Henry V to Hamlet. P. 141.

вернуться

531

См.: Элиот Т.-С. Указ. соч. С. 478.

вернуться

532

Согласно подсчетам Ч. Кроуфорда, по частоте цитирования уже в сборнике «Бельведер, или Сад муз» (1600) «Испанскую трагедию» (20 цитирований) превзошли из пьес того времени лишь шекспировский «Ричард II» (47) и «Эдвард III» (23) (см.: Erne 2001: 68).